二次元的你,覺得國漫配音比日語配音更尷尬?

其實世界上的每一種語言都有它的美,關於日配好還是中配好的問題,我覺得這並沒有什麼可比性,讓聽眾覺得好不好聽,別不彆扭我覺得還是取決於配音演員。我曾經覺得國配和日配都挺好的,但是更喜歡原汁原味,國漫聽國配,日漫聽日配,總覺得如果不是這樣的話,聽起來總會覺得很彆扭。但後來聽了一些國內配音演員翻配的影片,出乎我的意料,絲毫沒有違和感,自然又幹淨。

國產動漫發展所欠缺的幾大因素中就有環境和聲優,你以為只是說了玩玩的。就比如這中日配音對比,雙方各有特色。但不得不說,國漫在配音這方面,的確比起日本來還是多少有那麼一點差距,畢竟日本聲優是成型多年的一個行業,中國還只是起步,上升空間還很大,但也不無可取之處,比起十年前的各種尬漫已經好多了。

比如我看日漫年頭久些,就覺得日配舒服些,但我不會否定中配,我個人意見依然只是中配偶爾缺乏場景代入感有點念稿子的感覺,但的確比起以前讀課文式的配音已經好多了,還是有著發展潛力的。而另一方面說什麼日配無法和中配比的,你要這麼想當然沒問題,但拿著這個觀點來否定別人……你要不要問問自己是不是代入太多國界的主觀意識去強求別人了?

我實事求是,只從我個人的感覺來講,日本聲優更專業一些,當然有些國漫強行配日語確實不合適,主要是同一段話發音和敘述時間不同,會很彆扭。但是同時我也不會因為愛國就兩眼一抹黑說中國的都好,中國聲優才剛起步,很多地方情感不夠到位導致尷尬也是事實,不過希望大家不要忘了,這只是開始,以後會越來越好的,目前已經陸續出現在配音上非常優秀的作品了,相信以後會更好,同時也呼籲各方能夠給予中國聲優物資和精神上的支援,讓他們成長。

覺得配音差可不是先入為主,一喘一息觀眾是聽得出來的,不是說國內沒有配得好的,有是肯定有,像魔童降世的聲優就很優秀。但是整體水平,平均水平跟不上真的是事實,配音這東西,一到考量功底的地方老觀眾很容易就聽出差距的,我小叔是聲優行業的經紀人,他告訴我內行人都知道在番劇這一塊配音國內整體還真是比不了人家,老一輩的配音還好說,年輕一代的配音真是有差距。

國配代入感問題可能出在臺詞的處理上,有一種同學看的網路小說裡的對白的感覺(如果和日語版的比一下就會發現太注重咬字和聲線的完美(比如劍靈山那一段捶牆的臺詞),臺詞也太書面化……這樣表現出的感情有一種話劇的感覺。現在一些國產電視劇也是這樣,尤其是後期配音的那種,每個人的聲音都完美無瑕,反而損失了一部分表現力。並非說cv不專業(他們真的已經很棒了),這可能與行業尚不成熟有關,總之希望國產能越做越好。

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 1050 字。

轉載請註明: 二次元的你,覺得國漫配音比日語配音更尷尬? - 楠木軒