翻譯是門藝術。
漢化、英化、日化都一樣。
前幾天,《明日方舟》日服更新了第六章的訊息,官方宣佈章節【區域性壞死】將於6月30日更新上線。
每次熱門手遊大版本更新,玩家們都會議論一番。不過這次上線的新章節,讓日本玩家哭笑不得。
因為“區域性”在中文指事物整體的某部分,在日語中卻有人下體那個部位的意思…… 這就導致“區域性壞死”很容易被日本人理解為“下體崩了”。
於是乎,區域性壞死這個奇妙的詞彙登上了日推熱搜。
日本舟遊玩家還紛紛給官方留言。
以下姬翻。
“捂襠派”
“區域性壞死,看起來好痛……”
“文 化 差 異”
“新章節區域性壞死……
不行,我的心臟了……”
成排的吐槽區域性壞死……
連他國玩家都被驚動了。
“我才知道區域性壞死在日語裡的含義。wow……真6……奇怪的新知識增加了……”
有關於區域性壞死的同人創作也瞬間出現。
阿米婭啊,不要亂指博士好嗎?
這剎車還原度真高。
更搞笑的是,當天,《公主連結》日服也更新了卡池復刻資訊。
卡池限定的角色為クリスティーナ(クリスマス),克里斯提娜(聖誕節樣式)。
這位角色便被簡稱為クリクリス,聖誕克里斯。
從中文上讀起來也沒啥問題,然而,在日文裡,クリクリス發音接近クリトリス(clitoris),也有那啥部位的意思……具體到底什麼意思姬友們可以自行度娘……
這倆雙雙上熱搜,看起來非常扎眼。
“區域性壞死(很內涵
クリクリス(很內涵”
“吟詩一首(川柳是一種詩歌形式)
區域性壞死
蛋蛋kira閃耀之
下體克里斯”
噗。
所以說翻譯真的得慎重啊!
咳,不知姬友們覺得姬翻如何?
責任編輯: