前不久在Steam上發售的《底特律:變人》,在發售第二天的評價裡有90%都是特別好評。作為兩年前的PS限時獨佔、一年前的EPIC限時獨佔遊戲,評論區自然少不了EPIC、Sony、Steam黨的爭鬥。
不過除此之外,《底特律:變人》發售後官方的一些宣告則令大家意外——部分玩家對其“沒有簡體中文,只有繁體”的差評引起了官方的高度重視。
對於部分玩家的差評官方沒有直接在評論區回覆,而是直接寫在了遊戲簡介裡。QD工作室表示“由於技術原因”導致遊戲目前暫不支援簡體中文,不過他們已經開始加緊解決這個問題了。並告知了大家目前的解決辦法是“有中文需求的玩家請切換到繁體中文”。
對於部分玩家而言,這並不是什麼有很嚴重的問題,他們在評論區質問到:“簡體中文真有這麼重要?”,這種強調的言論瞬間引起了有另一觀點的玩家們的憤怒。那麼對於中國玩家而言,簡體中文究竟重不重要呢?
首先有關簡體中文和繁體中文的新增與否,是一個遊戲發展史的遺留問題,簡單來說就是大陸的遊戲版權發展很慢,應該說是近幾年才興起的。在以前,有中文需求的玩家基本上都在中國臺灣、中國香港地區和東南亞部分地區,而他們對於繁體的使用是很自然的,這是一個市場導向的結果。
不過大陸近年遊戲發展迅速,許多遊戲廠商都放眼於大陸市場,自然也會新增簡體中文。不過,就是如此一個市場導向的產物,最終卻在部分國內玩家眼裡成為了“種族偏見”(並非歧視)。許多玩家在遊戲的評論區留言開始從“We need Chinese”變成了“We need Simplified Chinese”。畢竟這是市場因素,廠商的錢不會白花,即便像GTA5這樣的遊戲,在早期也是隻有繁體中文的。對於玩家來說,特別是中國玩家,在遊玩像《底特律:變人》這種劇情向的遊戲時,由於大量的文字資訊(字幕)成為了遊戲推進的因素之一,資訊直觀呈現的舒適度、效率就很重要了。而部分玩家所說的“習慣繁體”並不能以偏概全,只能說是部分玩家遊齡較長,接觸繁體較早。
可對於大部分中國玩家而言,簡體中文就顯得十分重要了。再說回《底特律:變人》,QD力求的故事代入感,也是建立在這個資訊獲取途徑上的(對於沒有本土配音的玩家來說),字幕的重要性就顯現了出來。這也是為什麼QD工作室直接在遊戲簡介中發表了宣告。而根據翻譯的週期,《底特律:變人》的簡體中文估計會在7月份左右由大型補丁更新支援,相信此次QD的操作也會圈粉不少。