如今,第一批90后已经30岁了,而80后有的也到了不惑之年,属于80/90后的“记忆”愈发的少了。小编不知现在的00/05后是如何学英语的,但那个“用中文谐音来替代英语读法”的时代依然记忆在小编脑海之中。
随着我国国力的不断增强,“中文”也逐渐走出国门,越来越多的外国人也开始像我们学外语一样学起了中文。众所周知,汉语的写法与英语有着很大的不同,不过在发音上,看来大家都是共通的。
小编还记得刚学英语时,大家都是这样读英语的。
这样
还有这样
虽说现在看起来很好笑,但不得不说当初还是挺实用的,别的不说,最起码英语老师叫你起来读单词时,你还是能憋出来的。
那么老外是如何记汉语读音的呢?他们的方法其实与我们也算是大同小异,为什么这么说呢?看看下面就晓得了。
时代在变化真的是一点也不假,,想当初我们用汉语谐音来记英语还是手写的,现在的老外直接是出书了。
从上面我们可以看到,外国人学汉语与我们学英语的时候差不多,用英文谐音来替代汉语读音,不得不说,这招还真是好用。
看这记录的谐音,还是挺贴近的,远比我们学英语时标的五花八门的汉字要好得多,不过也能理解,毕竟都直接出书了,若是不贴切,那也没人买了。
当然了,如果是以我们的立场来读这些英文谐音,读起来还是蛮生硬的,其实这也能理解,因为我们的汉字都有声调,这一点是英文谐音不好表达出来的。
就拿“Woe Hen How”来说,虽说从外国人的口中说出来我们能明白是“我很好”的意思,但实际上还是非常别扭的,这是因为汉语最后一个音是第三声,这与“How”有点不着调。
不过既然都用到了这个方法了,咱们也不用老大说老二了,毕竟大家都是这样过来的,可老外这样学汉语还是挺招笑的,看来学外语大家都一样嘛!