升级门面招牌匹配国际化需求
海南日报
三亚博后村的中英双语标识牌。 本报记者 武威 摄
现阶段
海口、三亚、儋州、琼海、文昌、万宁、陵水、保亭等8个先期实施的重点市县以及旅文、住建、交通、卫健等重点行业部门
都已陆续开展外语标识标牌的自查摸底工作
来到三亚东岸湿地公园,公园入口硕大的中英文标识赫然醒目;走入园内,一块介绍公园设计理念的简介牌上也用英文做了详细介绍,引导国外游客了解公园,进而了解三亚。
三亚是一座国际旅游城市,“城市绿肺”三亚东岸湿地公园成了国内外游客运动休闲的好去处。在偌大的公园内,贴心、准确、便民的外语标识标牌格外重要。
“三亚市住房和城乡建设局已对全市综合公园的外语标识标牌设置进行了全面摸底,确定东岸湿地公园为外语标识标牌设置示范点。”5月27日,省住房和城乡建设厅相关负责人蔡和林告诉海南日报记者,三亚东岸湿地公园里现有各类外语标识标牌223块,三亚拟定替换和新增611块外语标识标牌,目前公园完成了外语标识标牌方案设计,完成后将为全省综合公园外语标识标牌建设提供可推广、可复制的经验。
现阶段,海口、三亚、儋州、琼海、文昌、万宁、陵水和保亭等8个先期实施的重点市县以及旅文、住建、交通、卫健等重点行业部门,都已陆续开展外语标识标牌的自查摸底工作。而作为全省公共场所外语标识标牌规范建设工作的牵头单位,省委外事工作委员会办公室则启动了公共场所标识标牌英文译写标准的综合调研工作,组织专家加紧起草制定《公共场所标识标牌英文译写规范》这一海南省地方标准。
为何要把全省公共场所外语标识标牌规范起来?这项工作当前的重点和要点是什么?连日来,海南日报记者多方采访,邀请参与这项工作的主要部门及国内外相关专家为大家做了详细解答。
A
外语标识需求大
匹配自贸港建设“国际化”需求,有助于提升海南对外开放服务水平
2018年4月13日以来,建设自由贸易试验区和探索建设中国特色自由贸易港的海南,又一次受到国际社会的瞩目。
两年来,海南积极释放对外开放的信号,开放的大门越开越大。得益于59国人员入境旅游免签政策的实施、超百条境外航线的开通、全球投资服务热线的启用、国际人才的招揽、国际项目的引进、国际活动的举办、法治化国际化便利化营商环境的打造等一系列开放举措,海南国际化程度越来越高,自贸港建设的步伐稳步推进。
海南日报记者了解到,今年前2个月,海南实际利用外资同比增长100.94%,去年我省入境游客142万人次,越来越多外籍人士来到海南考察投资、交流学习、旅行度假。
基于此,海南公共场所外语标识标牌的规范建设便尤为重要,也更为迫切。正如省长、省公共场所外语标识标牌规范建设工作联席会议总召集人沈晓明所说,规范建设公共场所外语标识标牌,不仅是海南对外交流环境建设的重要内容,也是优化营商环境的重要内容,是海南自贸港建设的基础工程。
“海南推动公共场所外语标识标牌英文译写的规范化、标准化建设,是匹配自贸港建设‘国际化’需求的,是服务国际人士的贴心举措,有助于提升海南对外开放服务水平和国际形象。”上海外国语大学高级翻译学院名誉院长、教授柴明颎曾参与《公共服务领域外文译写规范·英文》国家标准的译写审核工作,他认为海南开启这项基础工程很有必要。
海口市人民医院全科国际门诊负责人沈义扬是土生土长的美国人,在海南生活了7年之久。省委外办特别邀请他担任《公共场所标识标牌英文译写规范》海南地方标准的专家咨询小组成员。“标识标牌提供规范、准确的指示。景区、医院、酒店等公共场所是人们经常出入的地方,特别是对外国人来说,规范的外语标识标牌能大大方便我们的生活。”他说,对初到海南的外国人来说,全面准确的外语标识标牌,可以提升外国朋友对海南的好感,拉近彼此的距离。
公共场所外语标识标牌是海南对外的“门面招牌”。“规范的外语标识标牌是海南更加开放包容的体现。”《公共场所标识标牌英文译写规范》海南地方标准专家咨询小组成员、Tropical Hainan网站首席执行官Patrick Quinn说,海南建设自贸港,要引进很多跨国公司,他们对交通的外语标识标牌需求会更大,准确的公共交通外语标识标牌,可以保障出行安全,节省交通成本。
B
规范建设,分阶段实施
确保外语标识标牌图文清晰、译写准确、通俗易懂
“公共服务的外语标识标牌,要为海南的国际化环境建设创造沟通、指示等国际交流便利条件。”柴明颎说,这项工作听上去很细小,但做起来却十分烦琐复杂,外语标识标牌的语言、字体、颜色、大小及位置都要规范,特别是标识标牌中的外文译写,既要全面前沿,又要专业准确。
公共场所外语标识标牌规范建设工作具体要怎么开展?其实,这项工作的发力点在于“公共场所”和“规范建设”。“公共场所”涉及面很广,包括景区、医院、城市道路、乡村道路、公园、酒店、政务服务大厅以及文化场所等各领域公共服务场所的外语标识标牌;“规范建设”则涉及译写标准的制定和执行。
今年4月,省政府先后召开专题会议和公共场所外语标识标牌规范建设工作联席会议,统一部署全省公共场所外语标识标牌规范建设工作。《全省公共场所外语标识标牌规范建设工作的实施方案》和《海南省公共场所外语标识标牌规范建设工作联席会议机制》明确要求,全省上下要积极开展外语标识标牌的自查工作,待《公共场所标识标牌英文译写规范》海南省地方标准出台实施后,前文所述8个重点市县和重点行业部门先行先试。
此外,我省还将打造综合公园、酒店、景区、机场、高铁、美丽乡村的外语标识标牌示范点建设,动员全社会分阶段参与监督、纠错、测试,加强宣传引导、知识普及和法治保障,确保标识标牌设置规范、图文清晰、译写准确、通俗易懂,促进标识标牌有用好用。
“作为汇集全省外事资源优势和专业优势的外事部门,通过综合调研,我们明确了整个建设工作的组织领导、工作方案、推进计划、时间节点和工作路径。”省委外办主任王胜说,目前,全省各市县、相关厅局已全面行动起来,开始了迄今为止行动最为迅速、标准最为规范、覆盖面最为广泛的公共场所外语环境工程建设大行动。
英语是当今世界上主要的国际通用语言,公共场所外语标识标牌规范建设应该“标准先行”。当前,我省正在推进《公共场所标识标牌英文译写规范》海南省地方标准的起草制定,计划于6月形成初审稿。
具体牵头英文译写规范制定工作的是省委外办礼宾处,该处处长宋国选是中组部选派来琼挂职干部,来琼前任外交部新闻司公共外交处副处长一职。他介绍,为了做好英文译写规范的制定工作,除调研我省公共场所标识标牌英文译写标准化建设的现状外,省委外办还向北京市外事办请教,研读国家和有关省市的相关规范和标准文本,对国家和地方标准进行了梳理。
为了确保公共场所标识标牌英文译写的质量、权威性,省委外办还特别组建海南省地方标准英文译写专家咨询小组,邀请来自外交部、国家语言文字工作委员会、中国外文局、北京外国语大学、中国翻译资格考试委员会专家委员会、国际会议口译员协会、北京第二外国语学院、《中国日报》的专家以及在海南生活了多年的外籍人士组成专家咨询小组,对本省公共场所标识标牌英文译写给予规范、审核和把关。
C
突出“自贸港特色”和“沟通要义”
地方标准要有宽容度,为各市县各系统英文译写提供参考
语言文字是文化传承的载体,博大精深,不同国家的语言文字之间存在很大差异。“早年间,我国的公共外语环境让人担忧,很多地方公共场所的外文译写不规范,闹过不少笑话。”柴明颎说,制定、实施和推广普及规范标准,能够扭转公示语言英译不规范的现象。
“《公共场所标识标牌英文译写规范》海南地方标准一定要体现自贸港特色。”柴明颎建议海南标准应围绕海南自贸港的规划定位来制定,内容可以适度超前一些。比如海南自贸港一些未来要开展但目前还没开展的工作,其译法都可以在标准中予以考虑和体现,“外语标识标牌的目的就是为外籍人士在海南旅游、工作、生活提供便利,因此标识标牌千万不可为了突出语法而舍弃沟通的本意,要简单、直接、易懂。”他说。
参考国家标准,当前正在加紧编写的海南地方标准主要包括通则、旅游、住宿、交通、医疗卫生、文化娱乐等六个部分,“这六部分也是第一阶段我省公共场所标识标牌英文译写的重点领域。”省委外办礼宾处副处长李爽特别提到,在标准制定和实施中,我们谨记省里提出的要求,标识标牌译写要有一定的宽容度,不可过于僵化,从而避免资源重复浪费。
当前,海南公共场所外语标识标牌存在一定的书写体例不一致、译写不一致等问题,也有因文化误解造成的表述不当、用词不当。4月初,由省委外办牵头,海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省标准化技术委员会特别组成了《公共场所标识标牌英文译写规范》海南地方标准的编写小组,共有20多名英语译写和各行业领域的专家组成,不少具有海外工作以及国际标准编写工作经历。
“《公共场所标识标牌英文译写规范》海南地方标准,提供的是标准和参考,不会全部涵盖每个景区、每个医疗机构、每条路、每家酒店、每个文娱场所。”李爽举例介绍,“路”有很多种译法,比如街巷、道路的译法都不同,城市不断发展变化、城市道路千万条,标准里不可能穷尽,因此需要各市县、各系统按图索骥,选择最适合的词组进行翻译。
海南地方标准编写组负责人、海南师范大学旅游学院教师张昊介绍,他们组建的专家团队从2018年开始就在海南17个市县进行标识标牌英文译写工作的检查,为不少单位提供了译写服务和整改意见,有了许多积累。此外,他们还邀请来自北京交通大学交通运输学院、浙江大学附属医院、海南职业技术学院的专家,请他们从交通、医疗卫生以及旅游领域给予指导。
改善公共场所的国际语言环境,需要全社会参与。“打造良好的国际语言环境,出台实施标准只是第一步,后期海南可以学习上海等地的做法,通过立法来推进标准的实施。”柴明颎还建议海南设置百姓讨论通道,让更多人参与进来,争当“啄木鸟”,参与家乡建设,为家乡的外文服务工作出把力。