在諸多的翻譯種類中,口譯是一份對譯者反應能力和心理素質要求極高的工作。
口譯者們常常要面臨一些令人不知所措的情況:
説話者爆粗口了!為了防止打架鬥毆,我要婉轉一些翻譯嗎?
不怕!他怎麼懟你就怎麼懟,這就是我們口譯者真實的信息傳遞!
這個笑話翻譯出去就不好笑了!怎麼辦!?
方法就是......求求你的談話人假笑一下吧!
美國資深口譯員Barry Slaughter Olsen從事口譯工作已有25年,他在上述視頻中通過真人演示,詳細講解了實時傳譯的不同方式、口譯員筆記方式以及經常會遇到的情形和困難。
▲雙語|實時傳譯中遇上翻譯不出來的笑話怎麼辦?直接請對方笑
比如,如果發言者説了粗魯的話,是翻還是不翻?資深口譯Barry表示:需要如實翻譯。
Interpreters are not meant to be mediators. Our only job is to stay true to the message of the speaker.
口譯員不是調停者,我們的工作只是真實的傳遞發言者的信息。
If someone becomes rude or angry, if threats are made, then we're supposed to interpret those threats faithfully.
如果有人變得粗魯或者憤怒,如果有人威脅對方,我們應該如實的翻譯這些威脅。
遇到不會翻的笑話或根本無法翻譯的梗時又該怎麼辦?
方法就是……直接請對方笑!
Attempts at humor are often lost, and there's not much an interpreter can do. There's an anecdote about an interpreter who when faced with an untranslatable joke, simply said: "The speaker has shared a joke, it is untranslatable. Please laugh now."
對幽默的翻譯嘗試常常都會失敗,口譯員也無可奈何。一名譯員曾經面對一個無法翻譯的笑話時,用了一個有趣的方法。這名譯員説:“發言者説了個笑話,翻譯不出來,請笑一笑。”
網友看完表示:“對於笑話的處理簡直太機智了!” 大家也紛紛向口譯員們表示致敬,這真的是份非常辛苦和消耗腦細胞的工作啊!
不過,正如資深口譯Barry在視頻末所説,雖然這份工作很難,但也是重要的,“因為這讓國與國,人與人之間的交流成為可能。”
This job is tough to juggle the many things that we have to do, to be able to interpret well and accurately. But this job is important because it's what makes communication possible between countries and between peoples.
這份工作很艱難,要同時應對很多事情,也要能夠流暢和準確的進行翻譯。但這份工作是重要的,因為翻譯讓國與國,人與人之間的交流成為可能。
看完後有沒有對口譯工作有更深的瞭解呢?
注:本文二次改編自網絡
視頻來源騰訊視頻