對於外語學習,最痛苦的莫過於“這中文這麼簡單,要翻譯成英語咋就比登天還難了?”,在翻譯課上,估計不少朋友都有過此類困擾...
Sara最近發現一個有趣的事兒:在追劇的時候,除了看樂趣,我們可以留心下中英字幕,會有不少新鮮事兒呢。比如説,你可能在求學路上遇到的一些翻譯難題,在中英字幕上得到答案哦。
不信你瞧下面這些案例,Sara特意去搜索了下,沒有固定的答案呢,但是借鑑劇裏的翻譯,或許是一種不錯的選擇呢?
01
大呼小叫
再好的情緒管理大師,撞上Joy和Moss兩個逗比,估計都會被氣炸...這不,大師的煽情話估計要用在他們兩身上了。
...snapped at my wife, or spoken harshly to a work colleague.
我會毆打妻子,對同事大呼小叫。
説到“大呼小叫”的英語表達,估計更多朋友想到的是:shout and wrangle。
在劇中,僅僅是用“spoken harshly”來表達,似乎這種地道味也讓人喜歡呢。
02
我真蠢&你個二貨
逗比如Moss,常會做一些讓人捧腹大笑的事兒,不過更讓人覺得可愛的是他自知,所以才有他説的“我真蠢”。
I am a giddy-goat!
我真蠢。
對於“giddy-goat”的意思,更多人可能理解為“胡鬧、小丑”。
劇中將其譯為“真蠢”,其實也是挺有趣的,記下了以後就可以自己也這麼用,而不再是單純的“I'm foolish”。
無獨有偶,Moss會説自己蠢,也會笑搭檔是個“二貨”:
You berk! Come on, are you ready?
你個二貨!走吧,準備好了嗎?
一個“berk”--“傻瓜; 蠢人;”,讓劇情更有看頭了不是麼?
03
鞋子控
對於大部分女孩來説,化妝品衣服包包鞋子是人生必備...這不,Jen就是妥妥的“鞋子控”:
Well, like all the women, she's shoe mad!
跟別的女人一樣,鞋控唄。
想要用英語表達“鞋控”,原來只需要説成“瘋狂的愛上鞋子即可”,這也成就了劇中的“shoe mad”,通俗易懂,翻譯地道的讓人直呼好。
這不,追劇的時候一點點積累,我們也可以成為英語大咖呢。