學習英語,只要抓住了語言的定位角度、功能實質、表達內涵與結構,便比大家想象的要容易得多。有很多人只看好象與母語習慣不合,認為雜亂無章,無法掌握,就隨意放棄了!這才是非常可惜又可怕的!其實,與漢語比起來,英語要容易得多【後面會具體舉例着重講解怎麼個容易法】!
馬克思在談到How to learn a foreign Ianguage時,提倡must forget his mother language,這只是他多年“實地漂旅”自己的“切身”體會。而我楓語歌謠——以曾經所教兩個班級中考平均分96(百分制)的地級第一名的資格,要對他説No!因為那太不現實了!
作為一名英語“學習實踐者”和教有所成的英語教師,站在以漢語為母語的中國人學英語的角度,認為中國人學英語,要能以“舊”帶“新”!即: 要拿出我們操練多年的“利器↪”——【利用漢語學英語】,去打破緊緊纏在學生心頭的魔咒!!!
我們不妨以母語為基礎,去嫁接、通感、移植英語,用不了多久,它便會給你帶來 so easy 的感覺與自信!因為這二語大多實質相通相融!如詞性——名、動、形、數、量、代、介、副、連、嘆,句子成分——主、謂、賓、定、狀、補,等等基本一致,只是英語多出了一個冠詞與表語而已!
又如記單詞(在我主頁有許多專門的論述),如記“槍”、“窗”,可一下搞掂!【槍“杆”(gun)】【窗——調節室內“温度”(window)】,明白了嗎?!當然,如果母語有而外國尚未出現的詞,就可暫且直接“借用”了。如“餃子”,就用拼音“jaozi”,人民幣的“元”、“粽子”,就用yuan、zongzi得了!容易嗎?
但應注意的是,“外來詞”應尊重外來國的語法習慣,也應力求做到外來詞與實際(音形義)相關聯。如,我們漢語引進的“漢堡包”、“可口可樂”、“沙發”、“摩托”、“哈姆雷特”、“英鎊”、“因特網“、“三明治”、“冰激淋”等等,都可直接“秒殺”。可謂“一面之交,終生難忘”!
國人覺得最難理解又有必要學習的是語法。對於英語單詞短語及其句子成分的的位置與順序,為何有的一致,有的會覺得“亂麻一團”,甚至“本未倒置”呢?明明是現在時,卻用過去時來表達,弄不清唱的是哪一齣。好端端的順理成章卻來了個“先斬後奏”,等等,真的弄的丈二和尚一頭霧水!
學習的“痼”就如身體的病一樣,好多其實是先入為主的從眾心理“嚇”出來的!你難,別人也難。別人難,不見得你也難。別人有天賦,不見得你不能用稍稍努力卻超越Ta。同理,國人認為英語“語無倫次,雜亂無章”,而英語人卻認為是“順理成章,渾然有序”。換位思考不就得了!
詩云: 橫看成嶺側成峯,遠近高低各不同,不識廬山真面目,只緣身在此山中。嶺還是那條嶺,峯還是那個峯,只是觀察的角度不同,才體驗到“不同”的感受與啓迪。而真正知道英語之“真面目”,要從整體作遠觀近看,而不應坐在“悶罐車”裏盲目進住而“身在山中”,迷失方向與出路!
英語雖自有英語的言語體系與構架,但它並非“不為外人所道也”。“外人”學它,不能作繭自縛封閉自己,而既要敢於跳出英語看英語,又要善於融入英語學英語!這樣才能全面而透徹地感悟到它的魅力與奧妙!況且這只是換個“角度與境界”的問題呢?
跳出它——探龍脈,尋路徑,作遠觀,知全貌。“龍脈”在哪?可站在“國際語言體系”的高度來認識它!英語的“龍脈”在於側重於表達與位置的“主旨與中心”。如句子成分重在“主謂賓”(含主系表)的“先表權”與“首位序”,後跟修飾部分的狀語、補語等。
如,“我和他哥昨天在操場打籃球。”要優先確立“主謂賓”(我打籃球)的主體地位,再補其他狀語等,如伴隨(和他哥)、地點(在操場)、時間(昨天)。則便合理且簡單地成就了這個句子——He pIayed basketbaII / with his brother / on the pIayground / yesterday.
短語亦然。突出“中心詞”,如表達“桌子上的厚書”,中心詞是“桌子“,放在主要位置。修飾或限制中心詞的定語,也有前後之分。單詞放其前,短語置其後。則有the thick book on the desk的正確表達了。若定語是從句則無疑置其後了。因為,若作定語的短語尤其句子便會佔據要位,便會擠兑或沖淡中心詞的位置和要義。
我們再來看看其它一些句類。陳述句: 主語優先; 疑問句: 一般主謂倒裝的動詞(助動詞、情態動詞、be動詞)、特殊疑問詞當先; 感嘆句: 感嘆詞How與What當先; 祈使句: 動詞 開頭; 從句: 導詞當先等。只有當強調地點、條件、時間時,才狀語前置。可見,英語是非常有表達的主次側重之分的,使人聽之、閲之,層次分明,井然有序!
另外,要善於走進英語——親密接觸,增進了解,靜察細研,知其性情。句子謂語時態的構成、判斷以及時態、人稱與數的變化,主格與賓格,單數與複數,可數與不可數,及物與不及物,現在分詞、過去式、過去分詞,瞬時動詞與延時動詞,謂語與非謂語,同音與同義反義詞等的構成與變化,均屬於“聯想”的細節。
掌握了一般“原理”,便作“更細”的思考與梳理,以鞏固與提高。有的語法中是大中寓小,直中有“曲”、“態中有變”,都可“情在其中作化變。如主句與從句、單句與複句、主動與被動、存在與虛擬、直白與委婉、時態的同義轉換等,以理解為動能,定會使它們活絡起來。
總之,跳出峯嶺,窺山全貌,方知側重與主次及來龍去脈,不會因一葉障目而迷茫。只要有心去分析解讀,體味語言通感的精深與奧秘,便不會弄出不倫不類的英語來。學語須用意,聯想闖大關。利用母語的功道,用嫁接、移植的方法,去置換英語,打通它的關節。你便會從山窮水復,走向柳暗花明!
【本人拒絕抄襲搬運,純系經驗創談。懇望各位指點迷津,暢所欲言,共同討論交流分享】