学习英语,只要抓住了语言的定位角度、功能实质、表达内涵与结构,便比大家想象的要容易得多。有很多人只看好象与母语习惯不合,认为杂乱无章,无法掌握,就随意放弃了!这才是非常可惜又可怕的!其实,与汉语比起来,英语要容易得多【后面会具体举例着重讲解怎么个容易法】!
马克思在谈到How to learn a foreign Ianguage时,提倡must forget his mother language,这只是他多年“实地漂旅”自己的“切身”体会。而我枫语歌谣——以曾经所教两个班级中考平均分96(百分制)的地级第一名的资格,要对他说No!因为那太不现实了!
作为一名英语“学习实践者”和教有所成的英语教师,站在以汉语为母语的中国人学英语的角度,认为中国人学英语,要能以“旧”带“新”!即: 要拿出我们操练多年的“利器↪”——【利用汉语学英语】,去打破紧紧缠在学生心头的魔咒!!!
我们不妨以母语为基础,去嫁接、通感、移植英语,用不了多久,它便会给你带来 so easy 的感觉与自信!因为这二语大多实质相通相融!如词性——名、动、形、数、量、代、介、副、连、叹,句子成分——主、谓、宾、定、状、补,等等基本一致,只是英语多出了一个冠词与表语而已!
又如记单词(在我主页有许多专门的论述),如记“枪”、“窗”,可一下搞掂!【枪“杆”(gun)】【窗——调节室内“温度”(window)】,明白了吗?!当然,如果母语有而外国尚未出现的词,就可暂且直接“借用”了。如“饺子”,就用拼音“jaozi”,人民币的“元”、“粽子”,就用yuan、zongzi得了!容易吗?
但应注意的是,“外来词”应尊重外来国的语法习惯,也应力求做到外来词与实际(音形义)相关联。如,我们汉语引进的“汉堡包”、“可口可乐”、“沙发”、“摩托”、“哈姆雷特”、“英镑”、“因特网“、“三明治”、“冰激淋”等等,都可直接“秒杀”。可谓“一面之交,终生难忘”!
国人觉得最难理解又有必要学习的是语法。对于英语单词短语及其句子成分的的位置与顺序,为何有的一致,有的会觉得“乱麻一团”,甚至“本未倒置”呢?明明是现在时,却用过去时来表达,弄不清唱的是哪一出。好端端的顺理成章却来了个“先斩后奏”,等等,真的弄的丈二和尚一头雾水!
学习的“痼”就如身体的病一样,好多其实是先入为主的从众心理“吓”出来的!你难,别人也难。别人难,不见得你也难。别人有天赋,不见得你不能用稍稍努力却超越Ta。同理,国人认为英语“语无伦次,杂乱无章”,而英语人却认为是“顺理成章,浑然有序”。换位思考不就得了!
诗云: 横看成岭侧成峰,远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中。岭还是那条岭,峰还是那个峰,只是观察的角度不同,才体验到“不同”的感受与启迪。而真正知道英语之“真面目”,要从整体作远观近看,而不应坐在“闷罐车”里盲目进住而“身在山中”,迷失方向与出路!
英语虽自有英语的言语体系与构架,但它并非“不为外人所道也”。“外人”学它,不能作茧自缚封闭自己,而既要敢于跳出英语看英语,又要善于融入英语学英语!这样才能全面而透彻地感悟到它的魅力与奥妙!况且这只是换个“角度与境界”的问题呢?
跳出它——探龙脉,寻路径,作远观,知全貌。“龙脉”在哪?可站在“国际语言体系”的高度来认识它!英语的“龙脉”在于侧重于表达与位置的“主旨与中心”。如句子成分重在“主谓宾”(含主系表)的“先表权”与“首位序”,后跟修饰部分的状语、补语等。
如,“我和他哥昨天在操场打篮球。”要优先确立“主谓宾”(我打篮球)的主体地位,再补其他状语等,如伴随(和他哥)、地点(在操场)、时间(昨天)。则便合理且简单地成就了这个句子——He pIayed basketbaII / with his brother / on the pIayground / yesterday.
短语亦然。突出“中心词”,如表达“桌子上的厚书”,中心词是“桌子“,放在主要位置。修饰或限制中心词的定语,也有前后之分。单词放其前,短语置其后。则有the thick book on the desk的正确表达了。若定语是从句则无疑置其后了。因为,若作定语的短语尤其句子便会占据要位,便会挤兑或冲淡中心词的位置和要义。
我们再来看看其它一些句类。陈述句: 主语优先; 疑问句: 一般主谓倒装的动词(助动词、情态动词、be动词)、特殊疑问词当先; 感叹句: 感叹词How与What当先; 祈使句: 动词 开头; 从句: 导词当先等。只有当强调地点、条件、时间时,才状语前置。可见,英语是非常有表达的主次侧重之分的,使人听之、阅之,层次分明,井然有序!
另外,要善于走进英语——亲密接触,增进了解,静察细研,知其性情。句子谓语时态的构成、判断以及时态、人称与数的变化,主格与宾格,单数与复数,可数与不可数,及物与不及物,现在分词、过去式、过去分词,瞬时动词与延时动词,谓语与非谓语,同音与同义反义词等的构成与变化,均属于“联想”的细节。
掌握了一般“原理”,便作“更细”的思考与梳理,以巩固与提高。有的语法中是大中寓小,直中有“曲”、“态中有变”,都可“情在其中作化变。如主句与从句、单句与复句、主动与被动、存在与虚拟、直白与委婉、时态的同义转换等,以理解为动能,定会使它们活络起来。
总之,跳出峰岭,窥山全貌,方知侧重与主次及来龙去脉,不会因一叶障目而迷茫。只要有心去分析解读,体味语言通感的精深与奥秘,便不会弄出不伦不类的英语来。学语须用意,联想闯大关。利用母语的功道,用嫁接、移植的方法,去置换英语,打通它的关节。你便会从山穷水复,走向柳暗花明!
【本人拒绝抄袭搬运,纯系经验创谈。恳望各位指点迷津,畅所欲言,共同讨论交流分享】