還在把“成長”的英文翻譯成grow up!難怪別人不懂你在説什麼!

那天和外商開會,助理毛毛彙報的時候,説"我們是在不斷成長的公司",但"成長"的英文説成了grow up,坐在下面的我心都涼了!會後我叫住毛毛,趕緊給他糾正這個英文錯誤!

還在把“成長”的英文翻譯成grow up!難怪別人不懂你在説什麼!

1

Grow up不是成長!

Grow up只能特指人或動物的長大,從兒童到成人,代表"變大"的結果。不能描述的過程。通常只用於形容長大了,成熟。

I grew up in New York.

我在紐約長大。

(是指童年在紐約度過)

When I grow up I want to be a doctor.

當我長大以後,我要當醫生。

2

"成長"該怎麼説?

那麼當你想和別人介紹,公司會不斷成長的時候,動詞用grow,它是延續性動詞,意思是"成長,變大,變高等",是強調變的過程。

抽象的業務,公司,文化的成長用grow.
生長,發育,逐漸變得等過程都可以用grow.

He has grown into a fine young man.

他已經長成一個英俊的小夥子了。

(強調長大過程中越變越帥)

The sales department will grow in the future.

銷售部在未來還會繼續成長。

(強調公司會有一個越變越好,不斷成長的過程)

3

變冷最好不説 grow cold!

grow cold確實可以表示變冷,但是在口語中,更多指的是,心冷了,冷淡。是我們常説的"一首涼涼送給你"這種心灰意冷的感覺。Hearts grow cold. 心已涼。

Weeks later, the passion will grow cold.

幾周後,就會由最初的熱情就變得冷淡了。

變冷該怎麼説?

動詞可以用get,get cold. 也許你還會能想到用become,但是become 更多的是表示"經年累月一直在變",比如become warmer,意思是全球變暖,並不是天氣變熱這種短暫變化。

Your tea is waiting for you, don't let it get cold.

你的茶泡好了,別讓它冷了(涼了)。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 890 字。

轉載請註明: 還在把“成長”的英文翻譯成grow up!難怪別人不懂你在説什麼! - 楠木軒