繼“long time no see”後,中式英語“add oil''——加油,也被收錄進世界權威的《牛津英語詞典》,這説明世界正越來越承認中國的國際地位和我們的文化,相信很多人在學習英語的時候都不可避免的代入中文的情境和語調,這種中式直譯的方法在很久以前是不被認可的。但隨着我國文化深入到世界的每一個角落,直譯的英文也慢慢被國人和國際接受。
其中粵語也就是我們所説的廣東話發揮了極大的作用,像是char siu(叉燒)、yum cha(飲茶)、dai pai dong(大排檔)、kaifong(街坊)、dim sum(點心)等也比收錄進了牛津詞典,但這些都不是出自普通話,而是粵語。
如果你細心讀一下的話,就會發現這些詞彙的讀音和粵語中的發音是一模一樣的。尤其是dai pai dong(大排檔)的流行,在國外很多人都愛上了中國的這種飲食方式,動不動就會拉上朋友去大排檔相聚。
還有點心這種廣式甜品,本來是廣東這邊的下午茶形式,不知怎麼的點心就聲名遠揚,隨着越來越多人知道點心這個詞彙,外國人直接將dim sum(點心)掛在嘴邊。
追溯粵語的歷史我們可以發現,粵語其實和文化融合有着密不可分的關係,粵語的音調多,也與多民族的融合有很大關係。大概在1300年前,古中國根本沒有普通話這一概念,先有“五胡亂華”,後有“南北分治”,胡語被帶入中原,這才有了粵語的前身。
可以這樣説,1300年前寫成的古詩,完全可以用粵語來讀,並且很多古言的意思只有懂廣東話的人才能明白。不得不説粵語在傳播中華傳統文化上發揮了很大的作用。
粵語其實也是我國方言的一種,主要是廣東省和香港那邊説。不同於其他地方的方言,粵語無論是音調還是影響上,都比其他方言好聽和影響深遠。粵語的音調有九個,普通話只有四個,所以粵語聽起來就十分的悦耳,而且粵語不會有降調的存在,自然聽上去就不會有語氣重的情況出現。
聽的人開心,難怪全國各地的人都喜歡學習粵語,粵語現在的確有一股學習潮,就算沒有系統學習廣東話的人也會偶爾説上一兩句,在他們看來粵語儼然成為了一門語言,而不是方言。現實就是:在所有華語中只有粵語和普語被聯合國承認定義為語言!