字幕組做翻譯是非常辛苦的,因為要一點一點的認真校對。在我們印象裏,字幕組都是仔細嚴肅,一絲不苟。而偏偏有些字幕組不走尋常路,非常戲精調皮,瘋狂給自己加戲,讓我們一起來看看這些加戲“名場面”吧。
01
這句話,或許音譯成地名就不會被和諧了吧,太有才了。
02
大白,原來你還有這麼偉大的名字嗎,跟你的外形十分貼切了。
03
鄉土氣息撲面而來,怎麼能因為人家叫Sansa就叫三傻呢!撒和傻還是有捲舌的區別啊!
04
人傢什麼時候換首都了?這個翻譯也太不嚴謹了吧。生生把墨西哥搬到了西伯利亞,墨西哥人民同意了嗎!
05
還翻譯成了網絡流行語,真是讓人眼前一亮,太可以了。
06
您是不是聽天津相聲聽多了哈哈哈,這方言翻譯,直接語音播放了。
07
這位一看就是小品看到了,宋丹丹老師的經典名句都被搬過來了,太皮了。
08
這是牛奶廣告看多了吧,還玩起了諧音梗哈哈哈。
09
這電影的受眾一定是粵語觀眾吧,沒個基礎還真不一定能看懂。
10
太耿直了這字幕,你這樣真的不會挨領導罵嗎?
11
青春疼痛小説受眾者?譯者是不是叫抬頭45°的憂傷。
12
真的是非常接地氣的翻譯了,艾瑞巴蒂廣場舞搞起來!
13
這次是給英國和法國換了首都,英法人民同意你這麼做了嗎!
14
扎心了老鐵,看個電影都要捱罵。
15
這電影原名《美食,祈禱,戀愛》,這字幕組懶得可以了。
16
???我會的英語太少,你不要騙我。
17
這翻譯如此接地氣,但是好像暴露了年齡?
18
一看就是老社會人了,混過江湖的,説話都這麼不同凡響。
19
這是一句有味道的翻譯,看來真是嚇得不輕啊。