我的世界這款沙盒遊戲,在整個遊戲界內都是享有盛名的,在這個遊戲之中,玩家們可以發揮自己的想象力,在遊戲之中搭建出自己的建築物,從而去創造一個世界。
而我的世界是官方的譯名,我的世界的原名為“Minecraft”,在遊戲剛剛登陸中國市場的時候,有着很多種譯名的出現,然而被大家最廣為接受的譯名就是我的世界,在網易代理後,正式的敲定了minecraft的中文譯名為《我的世界》。
那麼各位小夥伴有沒有想過,為什麼會這麼翻譯呢?今天我們就來聊一聊這件事情!
如果説按照英文直接翻譯的話,那麼中文譯名應該叫做“採礦與製作”,但是後來的譯名就敲定成了《我的世界》,準確來講最受歡迎,傳播最廣的也就是我的世界了,在當時還有其他很多譯名,比如麥塊,當個創世神等等。
那麼大家都知道,在文學作品上,一般從英文翻譯過來的譯文,都是經過了本土化的潤色,不然的話直譯效果會顯得非常的怪,而敲定這個翻譯名稱的話,還是要從遊戲的根本上面去説,而我的世界只用四個字,就可以基本概括了遊戲風格:即極高的自由度與較為真實的世界
比起當個創世神,麥塊,方塊世界等而言,我的世界這個名字顯得要更加的優雅,而更加的內涵,因為簡簡單單的4個字,就讓玩家的代入感大大增強,當玩遊戲的時候,就都會有一種,這是我的世界的感覺,然而玩家也的確是這個世界的主宰者。
那麼還有種説法是從存檔上面説起,PE版本曾經有很長一段時間,存檔的名字默認都是my world,所以很多人也就直接叫做我的世界了。
當然了,説法眾説紛紜,最後還是由網易代理中國版定調『我的世界』這個官方中文名,而真正的來源還是得問中文wiki的翻譯者們或者更上古時期的玩家了,沒記錯的話,中文wiki上最開始就寫着我的世界是非官方中文譯名。
那麼各位小夥伴們,你們更喜歡哪一個翻譯過來的名字呢?不妨在下方留言評論,我是小黃象,喜歡的話還請點個關注支持一下,咱們下篇再見