楠木軒

企業宣傳資料翻譯時都要注意什麼?知行翻譯:這3點需要明白

由 尉遲長喜 發佈於 經典

歡迎小朋友們查看小燕趣聞新發現的早晨分享,今後我們一定會給大家分享不同的觀點,讓你走進歷史的海洋
對於一家現代化企業來説,企業的宣傳工作是非常有必要的,它是企業內部公共關係系統的一方面,企業宣傳的最終目的是為了提升企業的知名度。企業宣傳資料包羅萬象,形式也是多種多樣, 有的是為了參展,也有的是為了招商或者產品發佈等,不過,企業宣傳的最終目的只有一個,那就是在詳細介紹企業的基礎上,提升企業形象,從而吸引合作對象,為企業創造合作機會。
隨着中外經濟,文化交流地不斷深入,企業宣傳資料的翻譯工作也變得重要起來,但是在知行翻譯看來,企業宣傳資料翻譯不同於普通的文檔翻譯,今天知行翻譯就以中英文企業宣傳資料為例,介紹一下在文體和語言兩方面需要注意哪些內容?
首先,做企業宣傳資料翻譯時,要以信息傳達為基礎。對於英文企業宣傳資料來説,它最大的特點就是藉助平實的語言凸顯企業的形象和產品,在企業宣傳資料翻譯的過程中,最基本的就是要保證信息能有效,全面的傳達和輸出,精確地介紹企業,這樣才能保證企業宣傳資料翻譯的質量。
其次,做企業宣傳資料翻譯時,要不拘泥於原文的形式。我們知道,和漢語相比,英語具有詞彙心態變化多樣,句法結構靈活的特點,尤其是在表達多層邏輯思維的時候,語篇中的複合句和長句比較多,其中包含許多修飾成分的從句中各部分順序比較靈活。在這個翻譯過程中,可以用短句,分句,流水句等漢語句式按照一定的時間和邏輯順序,有先有後,有主有次,逐層敍述的方式來完成,這樣不僅能夠降低翻譯的難度,還會增加譯文的易懂性。
最後,在做企業宣傳資料翻譯時,應當靈活進行語言發揮。相比較英文來説,中文的企業宣傳資料趨向於長篇大論,喜歡用對仗,重複,排比等修辭手段以渲染效果,在語言結構方面,常用概念性即空洞誇大的描述性套話,辭藻華麗,行文注重同意平衡。
因此在翻譯中文企業宣傳資料時,譯員應該在保證信息準確的同時,去考慮譯文受眾的語言習慣,進行必要的語言和文字加工,只有譯文符合受眾的表達習慣,才能得到宣傳對象的認可,從而達到企業宣傳的目的。
以上就是知行翻譯認為企業宣傳資料翻譯時應該注意的地方,對於一家企業,特別是開拓海外市場的企業來説,企業宣傳資料的翻譯工作更為重要,因此在選擇企業宣傳資料翻譯時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司,這樣才能更好地保證企業宣傳資料的翻譯質量。
今後我們一定會給大家分享不同的觀點,讓你走進歷史的海洋,非常感謝你們的觀看