來源中文的英語
— 看看哪些是你知道的?—
羚
羊
學
院
不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的“chinglish”,也會對英語的發展產生影響,甚至“翻身做主人”,被英語為母語國家的人廣泛接受。今天羚羊君來帶大家看看英語中有哪些來自中文的“舶來詞”吧!
1
long time no see
——好久不見
這個表達方式在英語國家出現得十分高頻,其實就是地地道道的“chiglish”,相當於一個字一個字從中文翻譯成英文。羚羊君在英國的時候,和朋友打招呼的時候除了會説“alright mate”也經常用“long time no see”,不少英國人美國人也常常使用。
2
you can you up, no can no bb
——你行你上啊,不行別嗶嗶
2014年,這個表達已經被專門收錄各種英語俚語的線上字典urban dictionary 收錄。據説這個表達的來源是這樣的,2014年春晚後,方舟子發表微博質疑小彩旗沒有轉圈轉夠4個小時,方舟子稱:“這不科學。鏡頭沒拍到小彩旗的時候,她一定在休息!”。馮小剛回復:“you can you up ,no can no bi bi”。
3
people mountain people sea
——人山人海
這個表達也是直譯的中文漢字,羚羊君認識的英語為母語的朋友們,基本上用起這個成語來都是輕車熟路。比如春運期間去高鐵站坐車的英國朋友,也會感嘆一句 “ Oh my gosh! People mountain people sea!”
4
niubility
——牛逼
5
zhuangbility
——裝逼
和niubility有異曲同工之妙的另一個流行詞彙就是zhuangbility了,同樣也是中文發音 英語後綴的巧妙結合。