三仙女沐浴的“布勒瑚裏泊”,滿洲文作bulhuri omo。bulhuri系由動詞bulhumbi派生的名詞。動詞bulhumbi是“湧出”、“漾出”的意思。omo一詞,在清代早期的辭書中譯作“池”,與tenggin(湖)是有區別的,它比較小、陳故所謂“布勒瑚裏泊”其實就是一個內有泉水湧出的面積不大且水也不深的池塘。至於“鄂漠輝鄂多里城”的含義,“鄂漠輝”,滿洲文作omoho i,omoho系名詞,查各種滿洲文辭書,均未見此詞。我們認為它是omo(池)的派生詞,沼澤的意思。i是領屬格的附加成分。“鄂多里”,滿洲文作odoli,《清文總彙》釋為“掛馬嚼子環有鈎的飾件”。《五體清文鑑》釋作“提嚼”。我們認為,用“提嚼”解釋“鄂多里城”的含義不妥。其實,odoli一詞還有另一個意義,即指小孩出生後頭頂上的一處軟陷處,俗稱“囟”(xìn)。因此,“鄂漠輝鄂多里城”就是沼澤地中的一處灘城。
*本文原載於《滿語研究》1987年01期。作者司徒
提起滿洲人的故鄉,人們自然會想到雄偉秀麗的白山黑水。關於滿洲人的起源,還有一段美麗動為的佳話,這就是流傳至今的三仙女浴於布勒霍里池和仙女佛庫倫生滿洲始祖布庫裏雍順的傳説。
後金天聰九年(1635年)五月,大將霸奇蘭、薩木西喀奉皇太極之命,出師黑龍江虎爾哈部,大獲全勝,凱旋而歸。此次軍事行動中被招服的穆克西克告稱:
三仙女傳説中涉及到的人名和地名,常常為人們所忽略。其實,這些人名和地名都源自滿洲語,是滿洲人民在共同的生活環境中,用本民族語言對自己祖先及其居住地的形象化的描繪,具有深逮的內涵。
三仙女中,長名恩古倫,滿洲文作enggulen(本處所引滿洲文皆用羅馬字轉寫,後文同此),實際上是由enteheme gulu演變而成的。enteheme一詞,意為“永久”、綱常之“常”。gulu一詞,意為“純正”。用來為人命名,其含意是“永遠純正”,表示恩古倫是一位恪守綱常、純正無邪的女子。從語音學上看,enteheme gulu兩個詞合成一個詞enggulen,語音發生了一些變化,有的音發生了音變,有的音脱落了。enteheme一詞的n音變為ng,這是逆同化,因為其後接的音是gu,音節te、he、me均脱落了。gulu一詞的音節gu保留了,直接接在音節eng之後廠而音節lu變成了len,增加了輔音n,這是滿洲語人名的一種規律性現象,而後元音u變為前元音e亦是逆同化。
三仙女中次名正古倫,滿洲文作jenggulen,實際上是jekdun gulu演變而來。jekdu意為貞節之“貞”,gulu意為“純正”,用來為人命名,表示正古倫是一個篤守貞操純正無瑕的女子。jekdun和gulu合成一個詞jenggulen時,jekdun一詞的音節dun脱落了,而輔音k發生逆同化變成ng。gulu一詞的音節gu保留下來而接在音節jeng之後,音節lu變成len,道理同enggulen。
三仙女恩古倫、正古倫、佛庫倫的命名,不但符合滿洲語構詞的語法規律,而且每個人的名字分別表現了她們各自不同的性格特徵。精細的構思,巧妙的命名,充分體現了滿洲人民的聰明才智。
以上對三仙女傳説中的人名和地名所作的考釋,僅僅是我們的一點粗淺看法,願與學術界同行共同探討,不妥之處,懇望賜教。