Eat one's words不是"食言"!別再逐字翻譯英文,太尷尬啦!

Eat one's words不是"食言"!別再逐字翻譯英文,太尷尬啦!

學英文經常會遇到單詞都認識,

之後就高興的認為只要逐字翻譯就是整句話,

於是就有了how are you 譯為怎麼是你,

how old are you 怎麼總是你,這樣的尷尬英文,

下面最高頻被逐字翻譯的錯誤英文,中槍幾個!

What do you do?

=What do you do for a living.

不是問正在做什麼,而是你的工作是什麼

What do you do?

你是做什麼工作的

I'm a teacher in Wall Street English.

我是華爾街英語的英文老師

Eat one's words

=Take back one's words

收回之前説的話

Someday you'll have to eat your words.

總有一天,你將不得不收回你所説過的話

What else is new?

=Unsurprising

意料之中,沒什麼稀奇

What else is new?And, tell me something I don't know.

早就知道了,還有我不知道的嗎?

You are easy

=Easy

容易,輕易

You've seen only with your eyes, so you are easy to fool.

你只用眼睛看事情,很容易被騙

What eating you?

=What's bothering you?

什麼在困擾你

You seem worried. What is eating you up?

你好像很焦慮,在煩什麼呢?

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 673 字。

轉載請註明: Eat one's words不是"食言"!別再逐字翻譯英文,太尷尬啦! - 楠木軒