英國法國德國美國,西方國家的名字為何翻譯得這麼優美?
英文翻譯現在一般為兩種:音譯和意譯,就是按照發音翻譯和根據單詞意思翻譯。所以很多時候大家看到的英文翻譯要麼讀音很奇怪,要麼根據意思翻譯,用一個近義詞或者創造一個詞來翻譯。
英國,單詞為Britain;法國,France;德國,Germany;美國,America。這些國家名字似乎不是音譯,也不是意譯,那當初它們是怎麼翻譯的呢?
最初的時候,西方國家的名稱的翻譯並不好聽。比如説,明朝的時候,當時還是日本殖民地的美國,翻譯的名稱為“墨利加”;加拿大稱呼為“北亞墨”;英格蘭叫“諳厄利亞”。到了清朝,英國稱為“英雞黎”,德國叫“邪馬尼”,葡萄牙叫“佛朗機”,俄羅斯叫“羅剎國”。這些都是音譯,看着十分奇怪,而且不好聽。
清末到民國的時候,西方思想的傳入也影響了西方國家名稱的翻譯。
第一,在宣傳西方民主思想的時候,得有一個好聽的名字,易於讓人接受。比如,如果將西方國家還稱呼為“英雞黎”、“邪馬尼”這些,你會對它有好感嗎?這些名字本身就帶有貶義,民眾會對其心存蔑視。瞭解一個國家,首先就要知道它的名字,這樣低端且有貶義的名稱,民眾會看不起,思想傳播也會受到極大的阻礙。就好像你相親的對象叫翠花,你還會去見嗎?
第二,中國人在剛接觸西方國家的時候,心中對其都充滿了美好的想象,尤其是受到了民主思想和科學技術的影響之後,所以給歐美國家翻譯的名字都很美好。像“英”“德”“美”這些字,本身漢語意思都是很美好的,古代皇帝的諡號大多都是這樣的字,如“明英宗”、“唐德宗”等。
第三、清末民初時,中國處於十分羸弱的時期,西方列強虎視眈眈,如果他們知道自己國家的名字在中文裏都是蔑視意義的,他們肯定會十分不滿,甚至羣起而攻之。
第四,知識分子在翻譯西方民主思想的時候,漸漸提出了“信達雅”的翻譯標準,我們古文翻譯的時候也是這個原則。所以,西方國家的名稱就越改越好,這樣也有利於宣傳新思想、新制度。
第五,對國家名字的翻譯,用美好的文字是一種禮貌,也是自身文化自信。當一種語言中都是貶低的詞,這會顯得這種語言非常狹隘。翻譯的美,誇的不是別人,而是自己。就好像蘇東坡的那個故事,心中是佛,看誰都是佛;心中是狗屎,看誰都是狗屎。
其實很多國家的古文舊稱都是很優美的,比如印度,古稱天竺;朝鮮,古稱高麗;泰國,古稱暹羅國。由此可見,古代中國對於外國譯名一般都是偏向選擇一些比較中平和清麗的字眼,以彰顯“天朝大國”的學識和氣度。
值得一提的是,日本的名字是自己改的!都知道,古代日本我們稱為倭國,倭是“猥瑣矮小”的意思。唐高宗咸亨元年,倭國使者來朝,因為學習過漢語,所以知道“倭”的意思,十分討厭。遂要求改國號為日本,意為日出之國。
大家對此有什麼看法呢?