瑞典斯德哥爾摩當地時間10月5日下午1時,2017年諾貝爾文學獎揭曉,日裔英國小説家石黑一雄榮獲該獎項。之前大熱的日本作家村上春樹遺憾落選,繼續陪跑。
石黑一雄
1954年11月8日,石黑一雄生於日本長崎。之後,隨家人移居到英國,先後畢業於肯特大學和東安格利亞大學,並於1982年獲得英國國籍。他的代表作品有《羣山淡景》、《浮世畫家》和《長日將盡》等。
石黑一雄的小説題材繁雜多樣,所設置的場景,人物也橫跨歐亞文明,“記憶”是貫穿在石黑一雄創作始終的主題。石黑一雄最初的小説均以第一人稱寫作,細膩刻畫人物內心世界的孤獨、壓抑、自欺與不安,雙重敍事策略起到了解構敍事者自我身份的奇特效果。他也被譽為是整個世代中傑出且有原創性的作家。
石黑一雄曾經獲得過1989年布克獎、法國藝術及文學騎士勳章、大英帝國勳章等多個獎項,與奈保爾、魯西迪一起被稱為“英國文壇移民三雄”。
諾貝爾文學獎候選人
自1901年以來,諾貝爾文學獎已經頒發給了來自多個國家的百餘位優秀作家,褒獎他們“創作出富有理想傾向的最佳作品”。諾貝爾文學獎的評選並非基於任何公認或眾所周知的原則或標準,而是基於諾貝爾個人生前的願望和設想。
今年,諾貝爾文學獎的熱門人選有肯尼亞作家恩古吉·瓦·提安哥、日本作家村上春樹、敍利亞詩人阿多尼斯、以色列作家阿摩司·奧茲、拿大作家瑪格麗特·阿特伍德等,尤其需要指出的是,中國作家閻連科也被英國ladbrokes網站預測為本屆諾貝爾文學獎得主的熱門候選人。
陪跑的村上春樹
村上春樹,是日本後現代主義作家。其作品風格深受歐美作家的影響,基調輕盈,少有日本戰後陰鬱沉重的文字氣息,被稱作第一個純正的“二戰後時期作家”。村上春樹被譽為日本80年代的文學旗手,其作品在世界範圍內都具有廣泛的知名度。他的代表作有《騎士團長殺人事件》、《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《且聽風吟》等。
自從2009年來,村上春樹每年都是諾貝爾文學獎的熱門人選,但均沒能獲獎。與奧斯卡界“小李子”、格萊美界“水果姐”、足球界荷蘭隊並肩成最悲情的“選手”。
村上在想什麼?
每年一到10月,村上春樹就會面臨一年最煩惱的時候:不僅要備受日本大小媒體和小報的騷擾,還要受到博彩公司的騷擾,甚至是世界各國村上黑的嘲諷。
日本媒體報道了賠率,村上列第二
這不,10月將臨,新的諾貝爾獎得主又要出爐了。英國的賭博網站“立博”開出的獲獎作家賠率中,村上春樹高踞第2,為1賠6。但悲劇的是,有一個人排在前頭,他就是非洲肯尼亞的作家恩古吉·瓦·提安哥。立博的預測有一定的準確性,如2015年的獲獎者,正是在“立博”預測排名第一的白俄羅斯女作家阿列克謝耶維奇。如果今年立博的預測也準確的話,則今年的諾貝爾文學獎將花在提安哥身上。
近幾年諾貝爾文學獎得主
年份 得主 國籍 所屬大洲
2008年 讓-瑪麗•古斯塔夫•勒克萊齊奧法國 歐洲
2009年 赫塔•米勒 德國 歐洲
2010年 巴爾加斯•略薩 秘魯與西班牙 歐美 注:雙重國籍
2011年 托馬斯•特朗斯特羅姆 瑞典 歐洲
2012年 莫言 中國 亞洲
2013年 愛麗絲•門羅 加拿大 北美洲
2014年 帕特里克•莫迪亞諾 法國 歐洲
2015年 阿列克謝耶維奇 白俄羅斯 歐洲
2016年 鮑勃•迪倫 美國 北美
2017年 ? ? ?
村上春樹要獲獎需要面對幾個不利的點。一是作為亞洲作家,2012年中國的莫言已經得了獎,諾貝爾評委會估計不可能隔這麼短時間內就又頒獎給亞洲作家。當然,村上春樹也可以説,歐洲作家、特別是法國作家可以在隔很短的時間內獲獎(2008、2014,見上表),我為什麼不可以?
其次是相比起提名的其他作家,村上春樹的作品過於通俗,太過於暢銷了,相比起阿特伍德、奧茲等巨擘,其文學價值顯然低了。當然,村上春樹可以説,去年的得主鮑勃•迪倫的作品更通俗,居然是憑歌詞得獎,我為什麼不可以?
寫作35年,13部長篇小説,超過50種語言譯本,從成績來看,村上春樹絕對是大贏家。不過,他的作品叫座不叫好,很少受大獎青睞,在日本國內,他就沒有獲得日本純文學最高獎——芥川獎。對於能不能獲獎的問題,村上的回答是這樣的:“最重要的是有好的讀者。不管是什麼樣的文學獎、勳章或者善意的書評,都比不上自掏腰包買我的書的讀者更有實質意義。”
可諾貝爾文學獎畢竟是全世界範圍內的最高文學獎,我們實在不相信村上春樹對之能夠如此淡定。如果再一次陪跑,他會是這個表情嗎?
不管得不得獎,一過10月,村上春樹註定要度過難以安靜的一個月。
(2017-09-30)
村上春樹絕對可以被稱為文學界的“萊奧納多迪卡普里奧”,然而小李子陪跑奧斯卡多年,最終憑藉電影《荒野獵人》內惡劣拍攝環境下近乎變態的自我折磨,收穫2016年最佳男主角獎;而村上大叔從始至終領跑2016年諾貝爾文學獎各大 博彩榜單,最終卻眼睜睜看着諾獎易主鮑勃迪倫。2016年底,村上春樹首部自傳性作品《我的職業是小説家》發表,我們能稍許體味到作者內心的一絲鬱悶和酸楚。
村上春樹豈能甘心僅化身諾貝爾文學獎的“活廣告”?2017年,村上大叔攜新作《殺死騎士團長》捲土重來。此書為作者時隔七年發售的又一部長篇小説,書中更是揭露了侵華日軍的暴行。作者試圖用更沉重的歷史話題抒發對這個世界滿滿的善意以及對每個人獨特靈魂的重視,更是用飽滿的文字再次叩擊諾貝爾文學獎的大門。
然而,自2010年起,諾貝爾文學獎分別被歐洲、美洲和亞洲的數名文學家收入囊中,根據概率學的基本原理,2017年諾獎同樣有可能授予大洋洲或非洲的文學家。無獨有偶,來自肯尼亞的作家恩古吉·瓦·提安哥去年開始,就成為了村上春樹最強勁的競爭者。村上大叔能否戰勝勁敵最終問鼎2017年諾獎?我們拭目以待!
現未來無限網邀您進行預測,現在參與即送新手大禮包!當然,如果你預測正確了,那麼驚喜更多哦!
預測題材:2017年村上春樹會獲得諾貝爾文學獎?
預測時間:即日起——2017-10-03 12:00
參與方式:登陸未來無限網官方平台參與活動
未來無限網是專注預測與評鑑的互聯網平台;
在這裏,您可以選擇自己感興趣的題材,參加預測與評鑑;
在這裏,您可以買賣[未來合約],和好友智慧大比拼;
我們的[未來合約]主要分為兩類:
1、以未來發生結果為清算依據的預測題材;
2、以參與用户共識為清算依據的評鑑題材;
未來無限網-讓預測更有價值!
(2017-08-03)
昨天一個令大家震驚和沸騰的消息是鮑勃·迪倫獲得了本屆諾貝爾文學獎。不少人開始掐指數,村上春樹陪跑了多少年,但是很多人都不知道,他還是一個獨一無二的翻譯家。其實村上春樹在中國算是個被誤解的作家,太多人知曉《挪威的森林》,一如太多人聽聞《生命不可承受之輕》而忽略了昆德拉的其他作品。
村上春樹在日本其實有另一個重要身份——翻譯家。他的譯作從數量上看絕不少於他所創作的小説,並且從接受程度上看正如他的小説一樣受到日本讀者的青睞。
我們先來看看村上春樹有多牛逼。村上春樹(むらかみ はるき 1949.1.12-),日本著名作家及翻譯家,生於京都伏見區。畢業於早稻田大學文學部戲劇系,29歲開始寫作,1979年發表第一部作品《且聽風吟》即獲得日本羣像新人獎,1987年第五部長篇小説《挪威的森林》上市至2011年在日本暢銷1500餘萬冊。迄今為止除了羣像新人獎,村上還憑藉其他作品多次斬獲大獎。
《世界盡頭與冷酷仙境》
村上春樹獲獎履歷
1982年-《尋羊冒險記》獲得野間文藝新人獎
1985年-《世界盡頭與冷酷仙境》獲得谷崎潤一郎獎
1996年-《奇鳥行狀錄》獲得讀賣文學賞
1999年-《約束的場所》獲得桑原武夫學藝賞
2006年-《Blind Willow,Sleeping Woman》獲得捷克法蘭茲卡夫卡獎
2006年-《海邊的卡夫卡》獲得World Fantasy Awards。
2007年-第一屆日本早稻田大學坪內逍遙大賞
2009年-得到耶路撒冷文學獎
2011年-《1Q84》入圍英仕曼亞洲文學獎
2015年- 安徒生文學獎
因為村上在小説創作上的豐碩成果,很容易讓推介者忽略了他翻譯家的身份。村上其實非常擅長美國文學的翻譯,他曾因翻譯《雷蒙德·卡佛全集》把原本在日本默默無聞的美國作家雷蒙德·卡佛變得街知巷聞。事實上,村上在日本每年都有大量各行各業的譯作發佈,其中最受歡迎的當屬如下幾部小説的日譯本。
村上春樹代表譯著
1996 – 《バビロンに帰る》(重返巴比倫 Babylon Revisited)
1996 – 《心臓を貫かれて》(殺手悲歌 Shot In The Heart)
2002 – 《誕生日の子どもたち》(過生日的小孩Children On Their Birthday)
2002 – 《英雄を謳うまい》(雷蒙德全集The Complete Works of Raymond)
2003 – 《キャッチャー・イン・ザ・ライ》(麥田的守望者The Catcher in the Rye)
2006 – 《大亨小傳グレート・ギャツビー》(了不起的蓋茨比The Great Gatsby)
村上春樹譯本《重返巴比倫》
村上春樹譯本《了不起的蓋茨比》
喜愛看歐美文學的小夥伴們肯定一眼認出了上面最後那部《了不起的蓋茨比》吧,村上和大家一樣也愛讀菲茨傑拉德的小説。其實他在成為作家之前已經大量閲讀歐美著作,並且他對翻譯的興趣也是源於對歐美文學的熱愛。
村上曾在與柴田元幸的對談中提及他的翻譯初體驗:高中時參考書裏有《無頭之鷹》(The Headless Hawk by Truman 1946)中開頭的片段。當時雖然只是為了應付考試而將其翻譯成日語,但卻留下了深刻的印象。
《無頭之鷹》那篇文章實在太精彩了,以至於村上感覺“在將其轉化成日語的過程中,似乎主動參與到了那種精彩裏”。也許正是最初的那種參與感,使得成名後的村上春樹即使沒有人約稿,也會情不自禁地動手翻譯一些專業文獻用於平衡沉溺創作中的精神狀態。他不無驕傲的説道:儘管有很多人從專業翻譯家“變身”成為作家,卻沒有一個現役作家能做到像他這樣大量地從事翻譯工作,即使在中國,現、當代作家創作和翻譯的比例也不可與村上同日而語。
除了零散的翻譯些專業文獻,村上主要致力於把卡佛、菲茨傑拉德、卡波蒂、錢德勒等著名歐美作家的小説譯成日語。這些翻譯作品的內容存在較大的差異性,語言風格也各不相同,一般譯者翻譯起來會覺得有一定的難度。但對村上春樹而言,翻譯這些著作實際上是一種吸收創作養分的過程。
例如《且聽風吟》許多部分都可以看作對菲茨傑拉德的致敬,尤其末尾離開爵士酒吧上長途車看海岸燈滅,“一切一去杳然,無人可捕獲”那一段,風味和《了不起的蓋茨比》結尾經典的海灘獨白絕似。透過“拆解”文章所吸收得來的元素,再經過一番整理與醖釀之後,反映在他的作品當中。所以村上的翻譯風格嚴格意義上並不是簡單的直譯或者意譯,而是一種特殊的文本闡釋。
下面引用《論村上春樹的翻譯》中所舉的例子為大家帶來參考,文中楊炳菁通過比較兩個不同版本的《麥田裏的守望者》來説明這一問題。
原文:
So I started getting worried about my hormones Then I read this other article about how you can tell if you have cancer or not. It said if you had any sores in your mouth that didn’t heal pretty quickly, it was a sign that you probably had cancer.
(The Catcher in the Rye J.D.Salinger 1951 p.176)
野崎孝譯文:
そこで今度は僕のホルモンのことが心配になりだした。それから別の記事を読んでみたら、そこには、癌があるかないかを見わける方法が書いてあった。口の中に、簡単になおらないただれがあったら、それはおそらく癌ができてる徴候だというんだ。
村上春樹譯文:
そんなわけで僕は、自分のホルモンについてくよくよと悩み始めた。だから別の記事を読むことにした。自分に癌ができているかどうかを知る方法について書かれた記事だった。もし君の口の中になかなか治らない痛みがあったら、それはたぶん癌ができているしるしだと書いてあった。
與野崎孝的譯本相比,村上在翻譯中對英語表示第二人稱的“you(your)”做了非常獨特的處理。在英語中,“you(your)”有虛指的用法,即並非特別指代某人。但在日語中,用來表示第二人稱的代詞“君(きみ)”是沒有這種虛指用法的。
村上春樹認為如果不對“you(your)”進行處理,那麼《麥田裏的守望者》便與日本傳統小説無異。反之,如果將小説中的“you(your)”突出出來,就使這個故事成為敍述者向假定的敍述對象進行講述的過程。
重譯後的《麥田裏的守望者》已不再是主人公與社會、與他人發生衝突,社會、成年人不理解自己的故事,而是變成了一個少年的自我糾結,變成了主人公如何面對內心困惑的故事。由此可見,通過細節處理構建文本結構,以達到“村上式闡釋”才是其譯作的最大特色。
曾有人將村上的翻譯原則歸納為堅持重現文本中的風格與節奏,並以逐字的方式翻譯。因為他自己喜歡按照文本、依據詞性忠實地轉換字詞,即所謂的逐字翻譯,但同時,他希望把原來文章裏的呼吸、節奏,不僅是表層的,而是深入又自然的東西轉換成日語。
熱愛長跑運動的村上春樹
由於英語和日語節奏感的基礎是不一樣的,如果原封不動地翻,總有完全不能合意的地方。當這種衝突發生時,村上往往會調整其中的順序,而對於修辭和詞彙村上會非常忠實於原文。
縱觀村上過往的翻譯經歷,他深知自己沒有學院的翻譯養成背景,並且材料的選擇也純粹出自其文學角度,所以他精心為自己在文學翻譯領域選擇了一位長期合作伙伴——柴田元幸(美國文學研究者、翻譯家、東京大學文學系教授),兩個人產生互補作用。
村上曾説“我認為從事翻譯的人有兩種,一種是因為喜歡小説所以想作翻譯,另一種人是因為熱愛英文或英文很厲害,所以想從事英文相關的工作,進而想從事翻譯。我是百分之百屬於前者那一類型,而柴田元幸剛好屬於後者。”
參考推薦
由於目前不論是對日本或者在國內針對村上春樹翻譯的研究都還處於起步階段,中文資料更是不多,目前可以找到的中文著作有《翻譯家村上春樹》,感興趣的小夥伴也可以通過進一步閲讀以下日文作品瞭解更多。
《村上柴田翻譯堂》文庫:新潮社前不久推出,裏面包含了十部新譯和重版的具有永恆魅力的經典小説,貫穿古今東西的故事,涵蓋科幻、自然等諸多門類。
《翻譯夜話》:裏面整理了村上春樹在講堂上與學生的直接交流,內容非常具有針對性,也力薦。
(文章來自公眾號“譯言”)
(2016-10-14)