國門車站翻譯員的跨國“接力賽”

國門車站翻譯員的跨國“接力賽”

  2月5日15時40分,24511次跨境貨物列車駛出廣西憑祥火車站,翻譯員馬金萍坐在“守車”(掛在貨物列車尾部,車長及翻譯乘座的工作車——記者注)上,翻譯貨物編組單的品名信息。這是她今天第二次送車出國,目的地是幾十公里外的越南同登站。

  馬金萍是中國鐵路南寧局集團憑祥火車站的一名95後鐵路翻譯員,日常主要負責跨境列車旅客、車輛、貨物相關的翻譯交接工作。2018年,馬金萍從廣西民族大學越南語專業畢業後,回到家鄉憑祥,成為了一名國門車站的鐵路翻譯員。

  “小馬,到了境外一定要做好疫情防護,交接工作時戴好口罩、手套。”車長曾南平叮囑馬金萍。

  16時10分,列車駛過零公里界碑進入越南境內。在距離零公里界碑約200米的地方,列車停了下來,越方邊檢人員登車例行檢查。馬金萍拿出貨物編組單和出境人員信息單,熟絡地跟越方邊檢人員交接核對。

  “大家都在這條線上工作,平時工作對接很多,都是老熟人了。”馬金萍説。

  16時40分,24511次列車順利到達越南同登火車站。馬金萍下車後,快步來到越方交接所,與越方鐵路工作人員檢查核對貨物交接單。

  馬金萍俯下身子,説着流利的越南語,跟越方人員逐條反覆核對交接單上貨物的品名、數量等信息。約17時,交接工作才算完畢。這時,只見馬金萍從包裏掏出了一本小筆記本,再次跟越方工作人員攀談起來。

  這個筆記本是馬金萍的“業務寶典”,它的誕生源於馬金萍第一次獨立上崗時的工作失誤。當時,因為業務生疏,她誤把“憑祥市××公司”翻譯成“憑祥××公司”,少了一個“市”字,導致在報關時未能通過,影響了整趟車的通關效率。

  這件事令馬金萍內疚不已。自那以後,她養成了記筆記的習慣。每當遇到字典裏沒有的專有名詞、不清楚的用句,她都會記在小筆記本上,出境時找越南人請教,直至學懂弄通。

  17時20分,馬金萍拿着越方提供的入境貨物交接單登上列車,40分鐘後,列車回到廣西憑祥火車站。

  據瞭解,憑祥火車站每天至少有3至4趟跨境列車要發往越南同登站,每趟車都需要一名隨行翻譯,每趟交接作業都需要近4個小時。“我們經常是剛回到車站,又得馬上準備下一趟列車出境,就像自己跟自己跑接力賽,一趟接一趟地跑。”馬金萍笑道。

  雖然這樣的工作節奏有些辛苦,但這個年輕姑娘覺得很充實。每次出境,她都會打起十二分的精神,拿出最好的工作狀態。“我們的工作,不是簡單的業務交接。在國外,我們的一言一行都代表國家形象,大意不得、隨意不得。”

  馬金萍告訴記者,今年春運,她要值26個班,按每個班3趟車出境計算,她要護送78趟列車出境、78趟列車入境。

  據瞭解,像馬金萍這樣的翻譯員,目前廣西憑祥火車站有5名,大多數都是90後的小姑娘。她們在一趟趟跨境列車的往返接力中,揮灑着青春汗水,成為國門車站的青春擔當。

  通訊員 黃琪 中青報·中青網記者 謝洋 來源:中國青年報

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1197 字。

轉載請註明: 國門車站翻譯員的跨國“接力賽” - 楠木軒