難以理解?韓國決定用韓語替代難度大的漢字,之前卻在此鬧過笑話

因為相通的中原文化,韓國至今都還在使用漢字。不過,對於許多韓國人來説,在使用漢字上還是具有一定的難度。於是,韓國政府近日就對此修改了法案。

據韓媒報道,1月4日韓國政府決定用韓語來替代難度較大和難以理解的漢字。此項法案的修正也在國務會議上正式通過,不過純粹地使用韓語有時候也會造成歧義,這時就需要在後面用漢字來進行標記。

難以理解?韓國決定用韓語替代難度大的漢字,之前卻在此鬧過笑話

據瞭解,漢字在韓國長期佔據着主流位置,這也與韓國的歷史頗有淵源。漢字在韓國有着深厚的歷史底藴。大概在公元1446年之前,韓國人使用的韓語只能進行口頭交流,不能用文字書寫出來,這就是他們語言上最大的缺陷。

在韓國自身的文字還未發明的時候,就只能在書面上使用漢字來記錄。並且由於韓語的不完善,他們也通常使用漢字來彌補其中的缺陷。到了公元1446年,賢君世宗大王才發明了韓文,但韓文始終是存在一個問題,它只具備讀音不具備意義,這也是韓國人一直以來使用漢字的原因。

難以理解?韓國決定用韓語替代難度大的漢字,之前卻在此鬧過笑話

但是,隨着韓國人的民族自尊心增強,時代的變遷,他們的想法也越來越多。韓國人開始想“去漢化”,認為他們作為韓國子民卻在使用中國的文字,這是很奇怪的。在2020年,文在寅也表示要推動“純韓文化”,用韓語來替代一些專業的漢字術語。

難以理解?韓國決定用韓語替代難度大的漢字,之前卻在此鬧過笑話

不過,韓國想要真正脱離使用漢字,難度還是很大的。首先,韓文自身的缺陷就讓韓國人難以解決,並且在歷史的長河中,漢字已經完全融入了韓國人的生活,想要徹底分離實屬不易。不少語言學專家也直接指出,韓語只是語。

其次,每個韓國人從出生開始都會擁有自己的漢字姓名,並且是受到法律保護的。目前,越來越多的年輕人想擁有一些“獨特的名字”。所以,在今年2月開始,韓國政府增加了可以使用在姓名上的漢字個數。

難以理解?韓國決定用韓語替代難度大的漢字,之前卻在此鬧過笑話

除此之外,韓國的不少古籍文獻都是使用漢字編纂的。如果想要不使用漢字,他們是否也準備抹去他們的歷史呢?

值得注意的是,韓國總統候選人尹錫悦的妻子曾在此鬧過笑話。據韓媒報道,在上個月尹錫悦的妻子金建希的就職簡歷中就存在多個漢字的錯別字,例如將“住所”寫成了“主所”之類的。

難以理解?韓國決定用韓語替代難度大的漢字,之前卻在此鬧過笑話

此事也引發了不少韓國人的嘲笑。因為作為一個成年人,在韓國還會在使用漢字上出現錯誤,他們來説是很丟臉的一件事。尤其她還是作為在政治上具有影響力人物的親屬,鬧這種笑話確實顯得格外的丟人。

韓國人想通過替代漢字的方式來彰顯自身的民族凝聚力,其實説白了就是他們的虛榮心在作祟罷了。中國的文化底藴深厚,漢字中更是存在不少精華,不僅能表音更能表意。不管韓國人如何造作,韓文都不可能與漢字能相提並論的。

或許推行“純韓文化”僅僅是韓國人通過這種方式,尋找一些心理上的自我安慰吧。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1054 字。

轉載請註明: 難以理解?韓國決定用韓語替代難度大的漢字,之前卻在此鬧過笑話 - 楠木軒