count to ten
count to ten字面意思是“數到十”,
不過當你很生氣的時候,
老外説“count to ten”,是希望你:
花點時間冷靜下來
(類似於我們常説的“深呼吸,冷靜一下”)
下面是這個俚語的英文解釋:
To take a moment to calm down, especially when angry, before doing anything rash or hasty. Used as an imperative, it can but doesn't necessarily mean to literally count to the number ten.
在做任何輕率或倉促的事情之前,花一點時間使自己冷靜下來,尤其是在生氣時。一般使用時都有命令的口氣,它可以但不一定意味着字面上的數到十。
類似於中文説做什麼有風險的事情之前要三思,並不是真的要去思考三次,就是指要認真思考,反覆思考再做決定。
例:
Before you tell him what you think of him, count to ten.
在你告訴他你對他的看法之前,要三思。
take ten 不是 “拿十個”
好的,場景是這樣的
你的老闆正在和你們開會
當他講了一些內容,告一段落之後
對大家説:
“All right, fellas, take ten.”
你會怎麼理解?
好的,同志們,讓我們拿起十個???
怎麼感覺不太對呢?
這裏的take ten其實是“休息一下”的意思
和它類似的還有take five
If someone tells you to take five or to take ten, they are telling you to have a five- or ten-minute break from what you are doing.
如果有人和你説take five或take ten,他們的意思就是告訴你從正在做的事情中間休息5或者10分鐘。
例:
The players took ten during the long rehearsal.
在長時間的排練中間,演員們休息了十分鐘。
I've been painting all morning, can I please take ten?
我都花了一早上了,我能休息十分鐘嗎?
at sixes and sevens
At sixes and sevens是固定短語,意思是“亂七八糟”、“一團糟”。At sixes and sevens最早出現在14世紀,指的是壓上自己所有的財富玩丟骰子的遊戲,目標是投出六或七,風險相當高(遊戲名稱已經失傳因此也不清楚為啥骰子還能投出7);直到17世紀中期,詞組的意思發生了變化,多指處於一種很混亂的狀態。
例:
The kitchen is at sixes and sevens.
這廚房亂七八糟。
six and two threes
在某一個情況下,兩者之間的差別幾乎可以被忽略的;也就是基本一樣,差不多。Six and two threes字面上看,是“一個六和兩個三”,其實做一做算術,就明白一個六不就是等於兩個三嘛!所以説,Six and two threes也就是半斤八兩,彼此不相上下的意思。(古代一市斤等於十六兩,所以半斤等於八兩)
例:
We can play basketball or badminton,it’s six and two threes to me.
我們可以打籃球或羽毛球,對我來説都一樣。
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~