眾所周知,日本詞彙中除了平假名,片假名外,大部分詞彙都有中文漢字(或和制漢字)。但是其具體的意思跟我們漢字的意思完全不一樣。簡單説個單詞,比如:「愛人」不是知心愛人而是小三,「新聞」不是新聞聯播而是報紙……接下來我們一起看看都有哪些比較有喜感的日語詞彙。
語言雖然有些枯燥,但有時候看着日本用漢字組成的新詞,讀起來還挺有樂趣。
首先我們從日語的詞彙下手,看看在詞彙中有哪些搞笑的樂趣呢?
一生懸命(いっしょうけんめい)——如果按照字面意思解釋,以為是一生懸掛生命,好像性命很“危危乎”的意思。其實不然,日語意思是指拼命地、努力地做某事。
精一杯(せいいっぱい)、力一杯(ちからいっぱい)、手一杯(ていっぱい)——“一杯”日語意思是指全部、最大限度。在前面加上“精”、“力”或“手”意思就是竭盡全力。
大丈夫(だいじょうぶ)——我國有一個“男子漢大丈夫”,而日語的“大丈夫”並不是名詞,而是“大丈夫”所特有的氣質。意思指強健,現在一般使用引申義:沒關係、沒大礙、可以。(都與中國的大丈夫沾上一點邊吧)
味方(みかた)——有一部日劇叫“正義的味方”,“味方”的意思是夥伴、同伴、朋友。這很難從字面意思猜測日語的意思吧!
地縁(ちえん)——同處一個地方的緣份,便是“地緣”,亦即是“同鄉”、“鄉親”。
稲妻(いなずま)——這個也是很難從字面意思猜測日語意思吧!你能從“水稻”和“妻子”猜測得到是“閃電”的意思吧。也可以説“稲光”。
無茶(むちゃ)、無茶苦茶(むちゃくちゃ)——無茶?苦茶?這個意思和“茶”有什麼關係呢?真是百思不得其解。意思是:蠻橫、毫無道理、亂七八糟。
人蔘(にんじん)——人蔘就是人蔘嘛!難道是胡蘿蔔不成?對啊,日語的“人蔘”除了指人蔘外,還有指胡蘿蔔!哇哈哈~~~
大根(だいこん)——大根對人蔘就相當於機關槍對手槍,人蔘指胡蘿蔔,而大根就指蘿蔔。
相棒(あいぼう)——想當年劉德華有一首叫〈痛〉的粵語歌是改編自日本老歌手玉置浩二的“相棒”。“相棒”和痛沒有關係,是夥伴、伴兒的意思。
牀屋(とこや)——日本人用“~屋”來形容“~店”,例如花屋是花店,書屋是書店,菜屋是菜店......但如果認為“牀屋”是牀店(賣牀的商店)就錯了!“牀屋”是指理髮店!
蛇口(じゃぐち)——蛇有個口,深圳有個蛇口。水龍頭我們用“龍頭”來表達,而日本的水龍頭用“蛇口”來表達!真是文化的差異!
怪我(けが)——“你受傷,能怪我嗎?”如果這句話的“受傷”用日語來代替就是“你怪我,能怪我嗎?”日語我“怪我”是受傷、過失的意思。
我慢(がまん)——就算我走得很快,都可以説“我慢”!因為“我慢”的意思是忍耐、忍受。
濡れ鼠(ぬれねずみ)——廣東話的“落湯雞”,到日本竟然“縮左水”,變成“濡れ鼠”了!濡れ鼠指渾身濕透。
大和撫子(やまとなでしこ)——松島菜菜子主演的日劇有一部叫《大和撫子》,初看以為是人名。因為日本有“大和”這個姓,而“~子”是日本女人的特有的名字格式。
而其實,撫子有多種意思:
1.“撫子”是一種花,多稱為石竹或瞿麥,從中國唐朝引進。為了以示區別,中國來的石竹就叫唐撫子,日本原產的就是大和撫子了。(大和是日本的別稱)
2.對有柔弱一面、也有勇敢一面的日本女性的美稱。日本人常把具備傳統美德的女子稱為“大和撫子”,其特徵是在柔弱順從的外表下有着不隨俗流的旗幟。歷史上第一位有着大和撫子之稱的女性是曾於傳説名將有着難忘情緣的——靜御前。
3.“撫子”還有一個不太好的意思,就是比喻拜金女。
面白い(おもしろい)——面色蒼白便是“有趣、有意思、滑稽、可笑”的意思?我想是歌舞伎的緣故吧。歌舞伎者都用白色的粉末把整個臉都塗成白色,然後演一些優雅的、有趣的、滑稽的節目給觀眾看,是不是這個原因才使“面白い”有趣、有意思呢?這只是我的猜測哦!
還有哪些不錯的有意思(味道)的日語詞彙,歡迎大家在討論區補充,
回頭我可以集大家的智慧,推出一個威力加強版。
以上です。