我的世界:java版玩家誤入基岩版羣聊,潛水觀察後發問:這是MC?

事情起因:有小夥伴投稿,説自己被同學拉入了一個《我的世界》羣聊,自己原準備大侃特侃,但發現他們聊的東西跟自己玩的MC有點不同。比如導管、幻影、老守衞者等奇怪的名詞,最終他發出了質疑:你們玩的是MC嗎?

圖醬作為一名長時間混跡在java版的玩家,偶爾在介紹BE版地圖時才會啓動基岩版,對於所謂的“導管、幻翼、老玩守衞者”也是一頭霧水,連忙進入遊戲逐一對照之後才發現,java版與基岩版兩者除了擁有不同的特性外,很多道具的命名也不相同,甚至可以用“差異很大”來形容。

原來《我的世界》中也存在着語言不通的現象!

帶有命令方塊的《我的世界》

我的世界:java版玩家誤入基岩版羣聊,潛水觀察後發問:這是MC?

在基岩版中命令方塊礦車的命名為“帶有命令方塊的《我的世界》”,為何會有如此奇怪的命名呢?命令方塊礦車的英文id為“command_block_minecart”,那麼問題就顯而易見了,基岩版採用的英漢直譯,更通俗的説法就是“機翻”。

當然採用機翻形式命名的道具可不只命令方塊礦車這一種。

導管

我的世界:java版玩家誤入基岩版羣聊,潛水觀察後發問:這是MC?

在進遊戲前,圖醬一直在思考所謂的“導管”到底是個什麼道具?搜索之後才發現是1.13版本加入的海洋神器“潮湧核心”!而在wiki中潮湧核心的英文ID是“conduit”,丟進百度搜索後給出的結果是“導管、水道、溝渠”。三權相害取其輕,於是導管被拿來命名了!翻譯組表示沒給你上水道、溝渠就已經不錯了!

幻影

我的世界:java版玩家誤入基岩版羣聊,潛水觀察後發問:這是MC?

幻翼的英文ID是“phantom”,百度給出的翻譯是“幽靈、幻影、虛位”,很明顯,基岩版的幻影又是出自機翻之手。兩者相比,幻翼從名字上就能讓玩家知道它的生物形態,而幻影則更像是某種可瞬移的陸地生物,比如末影人。

剝皮者

我的世界:java版玩家誤入基岩版羣聊,潛水觀察後發問:這是MC?

起初,圖醬以為“剝皮者”是某種基岩版獨有的生物,沒想到只是屍殼而已。兩者在翻譯上的出入很大。眾所周知,屍殼是不會在陽光下燃燒的,有玩家推測是因為戴了頭巾,其實真正原因是它的體表被一層“殼狀角質層”包裹,所以才不會受到陽光傷害,根據此特性才被命名為屍殼。

老守衞者

我的世界:java版玩家誤入基岩版羣聊,潛水觀察後發問:這是MC?

初步掌握了基岩版命名的套路後,圖醬面對“老守衞者”已經懶得再去wiki上查找它的英文ID了。顯而易見,基岩版將遠古守衞者的“遠古”二字給機翻成了“老”,瞬間從守護海洋神殿的神秘生物變成了邁不開腿的“老大爺”,用當下流行的話來説就是:沒那味了!

快速衝鋒

我的世界:java版玩家誤入基岩版羣聊,潛水觀察後發問:這是MC?

除了生物外,基岩版在一些道具上的命名也相當有趣,比如“快速衝鋒”,憑字面意思你能猜到它是什麼嗎?圖醬第一時間想到的是“迅捷藥水”,可以提升玩家移動速度,和衝鋒二字還是相當吻合,但萬萬沒想到它是弩箭專用附魔“快速裝填”!

平淡的

我的世界:java版玩家誤入基岩版羣聊,潛水觀察後發問:這是MC?

如果有基岩版玩家跟你説他最近在玩“平淡的鑽石大陸”,請不要嘲諷他是雲玩家,因為在基岩版中,“超平坦”真的被翻譯成平淡的!前者是地形,後者更像是用來形容某種無聊的失誤。

經過這些對比可以看出,基岩版的翻譯大多數都採用機翻,而java版的命名則更加有韻味,也更貼切。那麼為何會出現這種情況呢?因為國內有專門的翻譯小組在為java版的內容進行英漢轉化,他們經常會為一款生物的名字而爭論不休,就是為了給中國玩家帶來最好的體驗,在此圖醬向他們道一聲:辛苦了!

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1256 字。

轉載請註明: 我的世界:java版玩家誤入基岩版羣聊,潛水觀察後發問:這是MC? - 楠木軒