一定"
"別裝蒜了“英語怎麼說呢?
如果要按字面翻譯,估計腦袋上都要長蒜了
01.
“ 別裝蒜 ”英語怎麼說?
翻譯的時候講究:
信, 達, 雅
且不說有多“雅”
至少做到
忠於原文,表達清楚
“裝蒜”用別的話說, 就是:
裝糊塗,裝傻,裝作不知道...
"裝":play或者act
“糊塗的,傻的,無知的”有哪些詞?
stupid,ignorant...
問題就迎刃而解了:
裝蒜
act/play stupid/ignorant
Don t play ignornant . You know the truth.
別給我裝蒜了。你知道真相 。
Is it funny to play stupid?
你覺得裝蒜很有意思嗎?
play stupid有的時候可能是迫於外界環境,
有的時候也會主動play stupid
比如,一些聰明人可能不想顯得自己太過聰明而play stupid
I m smart, but sometimes I act stupid.
我很聰明,但有時我故意裝傻。
Why do smart people pretend to act stupid ?
為什麼聰明的人會故意裝傻呢?
另外“裝蒜”還可說:
act/play dumb
:啞的
play dumb就是“裝聾作啞”“假裝不知道”
Don t play dumb! Just spill the tea.
別裝蒜了。快爆料!
02.
"裝蒜“還可以這麼說
除出此之外,“裝蒜”還可以說:
insult one s intelligence
to treat someone as though he or she is stupid
A裝聾作啞,B看出來,認為這是在侮辱他的智商, 把他當傻子看
Don t insult my intelligence. I got your criminal proof in hand.
別給我裝傻,我手裡有你的犯罪證據。
Don t insult my intelligence. Just be frank with us.
別給我裝蒜。坦白跟我們說吧。
造句
用play dumb/stupid/ignorant/insult one s intelligence造句
———,———
客官!在看一下唄~