一定"
"别装蒜了“英语怎么说呢?
如果要按字面翻译,估计脑袋上都要长蒜了
01.
“ 别装蒜 ”英语怎么说?
翻译的时候讲究:
信, 达, 雅
且不说有多“雅”
至少做到
忠于原文,表达清楚
“装蒜”用别的话说, 就是:
装糊涂,装傻,装作不知道...
"装":play或者act
“糊涂的,傻的,无知的”有哪些词?
stupid,ignorant...
问题就迎刃而解了:
装蒜
act/play stupid/ignorant
Don t play ignornant . You know the truth.
别给我装蒜了。你知道真相 。
Is it funny to play stupid?
你觉得装蒜很有意思吗?
play stupid有的时候可能是迫于外界环境,
有的时候也会主动play stupid
比如,一些聪明人可能不想显得自己太过聪明而play stupid
I m smart, but sometimes I act stupid.
我很聪明,但有时我故意装傻。
Why do smart people pretend to act stupid ?
为什么聪明的人会故意装傻呢?
另外“装蒜”还可说:
act/play dumb
:哑的
play dumb就是“装聋作哑”“假装不知道”
Don t play dumb! Just spill the tea.
别装蒜了。快爆料!
02.
"装蒜“还可以这么说
除出此之外,“装蒜”还可以说:
insult one s intelligence
to treat someone as though he or she is stupid
A装聋作哑,B看出来,认为这是在侮辱他的智商, 把他当傻子看
Don t insult my intelligence. I got your criminal proof in hand.
别给我装傻,我手里有你的犯罪证据。
Don t insult my intelligence. Just be frank with us.
别给我装蒜。坦白跟我们说吧。
造句
用play dumb/stupid/ignorant/insult one s intelligence造句
———,———
客官!在看一下呗~