日軍口中說的“八嘎呀路”到底是什麼意思網友看完漲見識了!
前兩年,電視上最火的就是抗戰片,幾乎佔據了各大頻道的半壁江山,在各種各樣的抗戰片中,的確有一些非常不錯的作品。但是,與此同時,市場上也有許多魚目混珠的作品,為了博人眼球,製造話題,劇本中的一些場景脫離了生活實際,甚至違反了科學常識。在抗日劇中,我們經常能聽到日軍說“八嘎呀路”這幾個字,他們說這幾個字都是在很煩惱的時候說的,雖然我們不知道真正的意思,不過從他們的表情中就能看出,這幾個字應該是罵人的。那麼,這幾個字到底是什麼意思呢?所謂日軍口中的八嘎呀路的意思,翻譯成中文就是傻子和大笨蛋。雖然中國人在日常生活中也經常說這兩個詞語,但是因為中國和日本文化差異的不同,所以兩國對此的認知也不同。很多朋友認為,這句話的意思就是“混蛋”,但其實不僅僅是這樣。在日語裡,“八嘎呀路”的寫法是“馬鹿野郎”,而“馬鹿”的意思是笨蛋,“野郎”既可以用作第二人稱代詞,也可以用來指男人。所以這兩個詞的意思合在一起,“八嘎呀路”的意思就是,這個人的思想行為已經愚不可及,蠢到無可救藥的地步了。“八嘎呀路”,文明版通譯「笨蛋」或「混賬傢伙」。在很多人的認知中,這句話的殺傷力主要集中在前半的「バカ」,「野郎」只是讓語氣變得更強烈一些。邏輯在於「バカ」是傻子、混蛋,「野郎」是「傢伙」,連起來就成了「混賬傢伙」。實際上「野郎」這個詞有「男娼」之義。「野郎」本來指成年男性,古時候日本男人流行剃月代,也就是把頭頂剃禿,這種髮型也叫「野郎頭」。所以,「野郎」這個蔑稱的粗俗程度絕不是區區一個「傢伙」能承載的。比你原來以為的意思,是不是殺傷力強多了?其實,在日語詞彙中,並沒有“太君”這個詞,相反,“太君”在我國古代是對女性的尊稱,常常用於稱呼官員的母親或者妻子。而日本的史料中,曾經記載著,日軍在中國被稱為“大人”。這是怎麼回事?原來,在日語中,“大人”一詞的發音是“tai jin”,聽起來與“太君”十分接近,因此,這個稱呼就這樣被傳開了。這也從一個側面體現出兩國文化的不同,中國提倡儒家文化,儒家文化又最注重孝道,所以雙方如果發生爭吵,只要不涉及辱罵雙方父母,一般是不會起什麼大的衝突的。不管怎麼說,十四年的抗戰不僅阻礙了我國的發展,還給我國帶來巨大的損失,這場戰爭對我國影響之深遠,從經久不衰的影視劇作品中就得以瞭解。你對此怎麼看呢?歡迎留言、評論!
版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 975 字。