這是 " 症在寫作 " 欄目第29篇文章
您好,如何解決許多國人說話、寫作沒邏輯這個問題?告別高中作文,尤其是開始學習雅思託福過後,我才理解到何為言之有物,這些英語寫作強調的都是結構,段與段、句與句之間的邏輯關係,以及對自己核心觀點的傳達能力,所以每次寫完覺得自己一句廢話都沒有。反觀過去的中文 " 作文 ",各種辭藻、名人警句堆砌,但文章的核心連自己都雲裡霧裡。這是否與我們傳統的教學方式或者是思維方式相關?能如何去調整呢?
Margaret
Margaret:
你好。中英文字是兩門不同的語言。所謂" 英文重結構,中文重語義 ",即中文更靈活,句子間不拘泥形式,重意境和美感;英文更講究搭配與結構,重邏輯和精準。
我們既不能用前半句否定後半句,也不能用後半句否定前半句。王維的 " 但去莫復問,白雲無盡時 " 很美,拜倫的 "If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence" 也不輸。
可是,如果王維嘲笑拜倫的對仗平仄,拜倫 diss 王維的句式漏洞,就雞和鴨講了。我們要做多語言者,需兼收幷蓄,不能以偏概全,更不能因一師一課影響了基本判斷。
以此為準則,再回到你的問題。首先,你說的 應試作文弊病是存在的,且已成頑疾;其次,你對英文這種強結構、強邏輯表達更有感覺,可能因其更符合你的思維特點,或非母語帶來的新鮮感,這也是一種資訊(或感知)不對稱。全球語言的演化既豐富多彩,又問題叢生。早在 70 多年前,奧威爾就強烈批判現代英語的 " 墮落 ",各種庸俗傾向和囉嗦。從上世紀 60 年代起,中國詩人余光中也不忍了,向惡性西化的中文開炮。
總之,無論中文還是英文,各有各的好,也各有各的問題。它們無法 PK,更不能放在高考、託福這些應試場來比較。這些場太小了,也功利,裝不下兩種語言的悠久和浩蕩。
不過,你確實點出了中文作文教育的真問題。這自然不是中文的錯,課本、媒體、網路、考試都是幫兇。如何告別新八股,迴歸優美標準的中文表達,知易行難。
《翻譯乃大道》那就從我輩做起吧。我推薦三位老師,一位是余光中。他的《翻譯乃大道》一書,收集了從 1960 年代到 1990 年代末 22 篇評論,主題只有一個:為年輕人排文毒,重拾地道優美的漢語書寫。
另兩位是威廉 · 斯特倫克和 E · B · 懷特。他們合著的《風格的要素》是英語世界最著名的寫作指南。一個世紀以來,樹立了英文寫作的諸多法則,如 " 多用名詞和動詞 "" 不要生造不倫不類的副詞 " 等,對其他語種的書寫,也極具參考價值。
《風格的要素》祝順利!
葉偉民
| END |