今年的11月份,美國將迎來總統選舉。
目前川普和主要競爭對手喬·拜登的支援率不相上下。
現在離11月還有半年,雙方都開足了馬力為自己造勢。川普能否連任,成敗看此一舉了。
美國當地時間5月3日晚,川普競選團隊釋出最新競選廣告。該廣告花費上百萬美元,在各大有線和廣播頻道上播出。大家先一睹為快:
感覺很有電影《變形金剛》宣傳片的質地啊,是不是導演 Michael Bay 給做的?
片中的邏輯和語言還是很具有煽動性的。
一開始先秀一波“慘”,以博得大眾同情:
國情諮文講稿被政敵佩洛西手撕(torn up):
被競爭對手拜登嘲諷(mocked):
新聞釋出會上被記者攻擊(attacked):
接著,筆鋒一轉,川普總統並沒有被擊垮,反而帶領美國人民在疫情中書寫了一個又一個“越挫越勇”的故事:
停泊在曼哈頓碼頭的海軍醫療船:
建立了大型的“方艙醫院”:
整裝待發的醫護工作者:
線上教育如火如荼:
快遞小哥精神抖擻:
焊接工人辛勤工作:
超市物資充足:
在宣傳片裡,美國在川普的帶領下一片欣欣向榮,絲毫看不出是一個確診人數超過120萬,死亡病例超過7萬的重災區。
川普也第一時間在他的推特釋出了該競選宣傳片。
我觀察了一下下面的留言,出現了兩種截然不同的聲音:
有人對這樣的 propaganda video(洗腦宣傳影片)十分反感:
也有人熱淚盈眶,各種溢美之詞:
這些都先放一邊,我們來聊聊川普最新的競選口號,正是來自於宣傳片裡的措辭:American Comeback。
首先講講語言知識,comeback這裡是個名詞,來自於動詞短語 come back,可以翻譯為“捲土重來”、“東山再起”,造句:
Fans have been anxiously waiting for the band’s comeback.
樂迷們交際地期待著這支樂隊的捲土重來。
comeback 也經常和 make 或 stage 形成動詞短語的搭配:make/stage a comeback,造句:
1. When will Chinese football stage a comeback?
中國足球何時捲土重來?
2. Superstitions have made a comeback in some areas.
迷信又在一些地區重新流行了起來。
American Comeback就是“美國的捲土重來”。實話實話,在當前疫情嚴重的美國,這個口號確實很有煽動性,美國人渴望這個國家儘快走出陰霾,恢復往日的強盛。
不得不說,川普的競選團隊還是很瞭解底層需求的。
像川普第一次競選時的口號:Make America Great Again(讓美國再次偉大),讓國內民粹主義爆棚。
在美國賣了100多萬頂的“MAGA”小紅帽
第二次競選口號只動了一個字,把make調整為keep,變成:Keep America Great Again.(保持美國的偉大),暗示選民美國在川普的帶領下已經完成“偉大”,現在要保持住這份“偉大”。
這些朗朗上口、一聽就懂的語言雖然騙不了精英階層,但忽悠忽悠老百姓還是綽綽有餘的。
對比一下拜登的競選口號:
Our best days still lie ahead.
我們的好日子還在前頭。
從口號中就可以看出來,屬於典型的溫和派、保守派風格。首先字太多,不容易記住;二是扭扭捏捏、放不開。
拜登的另一句口號叫:No Malarkey!(別胡扯)malarkey 讀音: /mlɑrki/ ,表示“無聊的廢話”。
這句話印在了他四出演講的競選大巴車上,旨在諷刺特朗普大嘴巴,一天到晚胡說八道。
不過,這句口號也只能聚攏一幫討厭川普的選民,底層選民只圖一個感官刺激,誰在乎你們政客之間相互撕逼。
所以,從競選口號來說,川普確實更勝一籌,更有煽動性。
不過美國總統競選是一項複雜而龐大的工程,競選口號也只是其中一環,最後的結果不到最後一秒鐘,誰也不知道。