我们常说译员要有自己擅长的专业领域,那么在积累相应领域的知识前,有哪些事情是需要我们注意的呢?今天就让我们一起来了解下吧~
译者为什么需要培养自己的翻译领域?
翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴。
初次了解翻译行业的人,或是刚刚步入翻译行业的人可能会发现,在翻译行业之中,其实还有进一步的领域细分。
文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多,可以说是再次包含了社会上的各行各业。
若要达到随便拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的水平,这其实是不太科学的,也不太合实际的。
所以,每一位译者都会选择专攻其中一个或是几个领域,作为自己主要的翻译工作范畴。这一般都是根据自己的喜好,擅长来进行选择的。以自己的实际情况,弄清各自的适合发展方向。
对于一个专攻文学、历史等相关领域的译者来说,若是面对石油、化工、机械这方面的内容稿件,完全可以用“另外一个世界”来形容。如果没有之前的接触和前期的准备工作,相关专业的词汇量可以说基本为0。
同一件稿件,同样都是英语专八、二级笔译的水平,如果专攻的翻译领域不同,像“别人就能翻译得出来,你就不行”的这种情况,还是完全可能发生,而且是绝不会少见的。
当然,反之,在接触新的翻译领域的时候,每一位译者之间也都是平等的。TA流利的翻译背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了准备工作。
想要拓宽一门新的翻译领域,需要付出相当大的代价。每个行业都有各自的独特性,以及专业性。这些不仅体现在专有名词的理解与应用上,还有行业的其他多个方面的运作流程等等,需要最大化地拓宽相应领域的知识面才行。
在成为一名相关领域的译者之前,势必要先成为那个领域中的行家。成为一名优秀的文学翻译译者之前,首先要有很高的文学素养;成为一名成功的影视翻译译者之前,首先要具备丰厚的影视知识,充分了解影视语言……
术业有专攻,翻译行业的细分领域也正是应了这句话。选择正确的,适合自身的翻译细分领域,为自己今后的翻译工作铺平道路。
译者有方向地提高个人的翻译能力,提升自身的行业专业度,同样也是在为翻译工作负责,以获得优质的翻译译作,不负客户的信任。
关于译者的教育或从业背景
首先必须提一下译者队伍的背景。因为很多译者是“跳槽”做翻译,他们可能是学理工科出身,或者有其他行业的从业背景,比如做过律师、财会等等。
像这种译者,顺其自然地把自己的专业领域、工作领域作为自己的翻译领域,基本不面临领域含糊不清的尴尬。
而译者队伍中很大一部分成员,或学语言、或学翻译、或者两者都学,总之是语言科班出身,面临的尴尬是没有具体的专业领域背景。记得当时在实习的时候,公司会说像我们这些科班过去的人很擅长做语言类稿件。
现在想来,所谓的语言类就是广告营销类。
这种文案基本不涉及太专业的领域知识,更注重译文的华丽、流畅、地道。所以乐观地说,我们学语言的,对口的翻译领域是Advertising/Marketing,稍微扩展一下,可以延伸出Education/Training。
为什么必须要培养翻译领域
但翻译领域通常还要看专业内容,比如财经、法律、汽车、电子、医疗、化工,诸如此类。也就是说,至少要从功能和内容两个维度才能描述清翻译领域。
比如,医疗类的新闻稿 (Press release) 和医疗类的产品说明基本可以算是两个领域:医疗新闻稿是所谓的语言类稿件,可划入广告营销类;医疗类的产品说明是相对纯正的医学稿,就算不涉及很深的专业知识,要熟悉起来的学习成本也相对高很多。
译者必须培养自己的翻译领域,术业有专攻,有了明确的翻译领域才更专业可靠,做起翻译也更加顺手,在市场中也更有竞争力。总之,千万不能固定在“语言类稿件”上。
因为凡沾手做翻译的,对语言都有一定“造诣”,“语言类稿件”比较没有门槛,是“General”的范畴。但译者又绝对不能夸大自己的接案领域范围,不然就是恶性连带反应,坏了自己的饭碗事小,很可能坏了翻译行业的名声。
具体方法分享
在进入具体方法之前,必须先分享几条翻译理念:
1.专业领域译者不是专业领域专家(比如:法律翻译不是律师,财会翻译不是会计),基本要求是准确翻译专业概念和专业信息逻辑,并确保文体符合行业惯例;
2.专业译者必须具备超强的自学能力,可迅速找到并掌握所需的专业知识;
3.即使专业领域建立了,也只是圆满了很小的一个环节,整个项目流程还得走(专家)审稿、客户反馈等步骤,这样才能确保质量。
下面只是我自己求学、工作期间培养翻译领域素养的个人经验,另外也有身边朋友同事的做法,仅供大家参考,也欢迎把你的经验分享出来。
1. 借助高质量语料或官方材料
市面上需要翻译的文案,目标读者通常是非专业人士,文案内容本身不涉及太深的专业知识。比如听上去非常专业的法律、财商翻译,文本类型通常不外乎财务报表、合同、年报等,而这些内容并非深不可测。
因此,如果能有质量过关的历史语料,也就是源语和目标语对照的素材,就可以完成基本的翻译领域培训。具体操作包括研究源语中涉及的专业词汇,并根据词汇贯穿打通专业知识,同时梳理出独特的写作规范。
当然这并非看看背背就搞定了,而是要切实动手去翻,若能有导师或前辈带着,那就更好了。念书时,专业老师给我们培训的是财商法类翻译,学习曲线控制在三个月左右,虽然操作起来在用时上有一定波动,但这种理念和方式是行得通的。
当然,比较有挑战的是很难找到合格语料,市面上很大比例的语料文本都是不合格的,不要说专业概念的准确性,连最基本的中文写作都很难过关。
与之类似的,还可借鉴官方材料,比如官网、政府相关公文、出版物等等。但也要时刻警醒,官方的内容不一定就完全值得借鉴。比如中英文对照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推荐看美国的“Model Business Corporation Act”。
所谓的官方材料也是相对而言,应多方汲取。比如腕表,每个品牌都有官网,不妨都去看看,腕表的基本专业点无非是零件、材质、制作工艺,有针对性地提取这几大块的专业知识,再与其他媒体做对照,比如出版物,甚至可以找专业书籍,留心专业词汇的表达,再根据个人兴趣了解腕表运作原理等较深层次的专业知识。
这两种方式都得筛选专业合格的语料,但并没有一刀切的筛选方式。主要还是得多接触主流的内容、“大部分”的材料,各家看得多了,就会形成一定的辨析能力,去粗取精、去伪存真,慢慢储备翻译领域知识。
2. 借助翻译记忆(TM)
比较幸运的时候,译者会拿到匹配率非常高、语料质量也非常不错的TM,这就相当于拿到了一本为文案量身定制的专业词典、对口语料库。译者完全可以借助这些TM来丰富自己的专业知识储备。
除了做好TM的维护、术语库的维护,还有必要给自己“灌输”些专业知识,比如把一些专业词汇和专业表达背下来。但还是那条,没有绝对正确权威的语料,一定要多方汲取,并根据客户反馈及时作出纠正、更新。
3. 课程进修和证书考试
这是比较严肃的方式,当然也非常令人敬佩。现在的再教育机会太多了,在线课程、函授进修、培训班,各种专业、各种方式,应有尽有。能坚持进修成功,是很了不起的,效果绝不止于提高自己的翻译竞争力。
另外,配套的证书考试也很多,比如报关证、会计证。证书的确不能代表能力,它只是接触某个专业领域的一种方式。但可取的是,证书考试的专业点抽取得很齐全,有资格纳入参考范畴。
4. Google 搜索技巧
绝大多数专业知识盲点在网络上早已有人做过解释,只是看你能不能搜到。网路上有太多关于搜索技巧的文章(在谷歌搜索框里输入“谷歌搜索技巧”看看吧),这里我只提醒这么几点:
1.搜双语。
比如不知道 yoke在服饰中具体该怎么译,那就搜“yoke 服饰”,你会发现在Google的第四五条比较接近语境,然后从中提取出“yoke 过肩”“yoke 育克”分别搜索,基本就可以确定这两种说法都可,“育克”更通用,“过肩”主要用来指上衣肩部的专门设计。
Google>百度。
两大搜索引擎的差距还是不小的,同样的词条,Google搜出的绝对比百度要多而全面,更主要的是,当下百度搜双语的效果还十分不给力。
2.搜源语。
比如在源语是英语的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 这种缩写,从上下文可以推断是指床型,那不妨搜“K bed size”,找到全称“King bed”,再搜英文全称,会有很全面的专业解释,其中就包括中文资料。
再比如不确定“studio apartment”和“one bedroom apartment”的区别,不妨结合以下两种关键字方式来搜:
a, 分别搜“studio apartment”和“one bedroom apartment”,
b, 搜“difference between studio apartment and one bedroom apartment”。
通过英文解释,基本可以确定两者的概念和区别:studio apartment是客厅、卧室、厨房都没有隔开的一个整体大房间(洗手间除外);而one bedroom apartment则是把各个功能区隔开的只有一个卧室的公寓。
然后再根据常识做双语搜索,基本可以确定One bedroom apartment跟中文的“一室一厅”比较对应,“studio apartment”跟“单身公寓”比较对应。
但翻译的时候绝对不能照搬,要看案子,如果翻的是一家国外酒店,可以根据语境译成“单卧客房”“一居室客房”。
总而言之,能被市场接受的“科班、专业”绝不是在象牙塔里学出来的,而是在实践中摸索建立起来的。