知乎日报:番茄酱是英文为什么是 ketchup?

  Catchup, Catsup 还是 Ketchup?

知乎日报:番茄酱是英文为什么是 ketchup?

  我们知道番茄酱的英文名是 ketchup,但这个并不是源自英文本身,而是由其他语言借来的。ketchup 到底来自那个语言,是那个文化发明的呢?

  牛津大辞典里 ketchup 这个词在英文里使用最早的记载是 1690 年(Ketchup - Wikipedia),但是原料并非番茄。词的来源是中文的 ke-tsiap, 原来指的是腌制鱼类产生的卤汁,烹饪时用于调味。还有另有个有趣的事实,就是这个词是经由马来亚传入英国的。而来自马来亚不但可解释词与物品传播借用的可能途径,也解释了为什么有(东)印度的说法(彼时英国藉东印度公司控制亚洲殖民地,且由马来亚回英的路途必经印度,因此 catchup 传到英国的路上应该经过印度。)( Pure Ketchup: A History of America's National Condiment, with Recipes)

  ketchup 的主要原料改用蕃茄,大约是 19 世纪末工业技术发达以后的事。也就是说 ketchup 借用的时候,这个词根本与蕃茄无关。

  斯坦福大学教授任韶堂曾写过一篇博客名为《食物的语言》。他认为番茄酱的根源可追溯到福建省东部的一种鱼酱。“在 18 世纪的闽南方言中,这种鱼酱在不同的地域被称作‘ketchup’,‘ge-tchup'或'kue –chiap’”。

  “懂闽南语或粤语的人能识别出单词美式发音的最后一音节,‘chiap’或‘tchup’,这是'酱'的意思,普通话的发音为‘汁’”。他还写道,1982 年版的《普通话闽南语方言词典》证实了“蕃”是古体字,在闽南口语中读作“gue”,意为储藏的鱼。因此,“蕃茄酱”在闽南方言中是“鱼酱”的古语。

  他还写到,英国早期的食谱说明以前的“ketchup”确实是指一种鱼酱,这种有着刺鼻气味的调制酱汁在越南称为“nuoc mam(鱼露,越式鱼酱)”,在泰国叫“nampla(楠普拉鱼酱)”,在菲律宾被称作“patisin”,都由凤尾鱼腌制和发酵而成。

  他的博客也揭示了一个长期的谜团——为什么“ketchup”有时也会被拼写成“catsup”。由于闽南语不是以同样古老的罗马字母拼写的,西方人在转写这种鱼酱的时候将其记为“ketchup”或者“catsup”,甚至“katchup”。(catchup 來自閩南語,蕃茄酱最初或指福建鱼酱)

  因此,追根溯源,闽南人把 koe 带到东南亚,koe 汁还是传统调味料。这个调味料随着英国水手传到英国,于是英文在 1690 年就有了 ketchup 这个词。到了十九世纪蕃茄制的 ketchup 随工业技术的成熟,取代了所有其他的 ketchup,又以「蕃茄酱」的面貌经日本传回了闽南。这就是由 koe-tsiap 到 catchup 到 ke-jia-pu 的历史。ketchup 这个词溯源到闽南语,词汇扩散的过程除了语音与语意的演变外,更牵涉到了人类迁徙,自然资源,及工业技术的演进。

版权声明:本文源自 网络, 于,由 楠木轩 整理发布,共 1583 字。

转载请注明: 知乎日报:番茄酱是英文为什么是 ketchup? - 楠木轩