1 “ 公筷”
chopstick 筷子,public大眾、公眾的,很多小夥伴都學過上面兩個單詞,想當然的以為拼湊起來,但其實不能這樣説。
“公筷”英語表達:serving chopsticks
這裏serve是服務的意思,為大家服務的筷子也就是公筷啦。
例句:
It is quite common for Chinese to pick up food with serving chopsticks for their guests to show their hopitality.
中國人用公筷給貴賓夾菜,這是熱情好客的表現。
Zhongnanshan suggested that we should use serving chopsticks.
鍾南山建議大家用公筷。
2 “吹頭髮”英語怎麼説?
1)洗頭髮
最好別直接説wash head,雖然大家都能聽懂,但這種表達一點都不地道,我們説“洗頭”是“洗頭髮”。地道的英語表達應該是:wash my hair,它尤其強調“洗”這個動作。
wash hands 洗手
wash clothes 洗衣服
wash dishes 洗盤子
例句:
I wash my hair twice a week.
我一週洗兩次頭。
2)吹頭髮
簡單的説“吹頭髮”表達為:blow dry hair
例句:
It's good for your health to blow dry your hair after shampooing.
洗頭後把頭髮吹乾有利於身體健康。
也可以簡單的説:dry my hair
例句:
Would you mind helping me to dry my hair,Tony?
託尼老師,你介意幫我把頭髮吹乾嗎?
3 把看這裏説成look here?
1)“看這裏”英語怎麼説?
正確表達:look this way
老外來中國旅遊,街邊商户會這樣叫賣:
Ladies and gentlemen,look this way,buy it.
先生們、女士們,看這裏,買了它吧。
或者也可以用:look at 加「看的東西」
look at your zip.
2)為什麼不能用look here?
因為一般當你對某人做的事情,很惱火或者生氣時,使用這個短語來提起他們的注意
例句:
Look here! You can't say things like that to me!
瞅你那德行!你怎麼能和我説那種話!
Look here, Pikachu, there really is no need for that kind of reaction.
皮卡丘你聽着,真沒必要那種反應。
所以我們用look here的時候,多多少少老外可能會誤會,以為自己是不是惹你不高興了