被英語四六級考試、雅思雅思考試和各小語種考試虐了N年的中國年青人,在瞭解過“韓國人人”的中文課本後,終於感受到什麼又稱“甜蜜的陷害”。
有老外個人總結了“老外學法語的大忌禁”:信課本,得永恆——才怪。一旦找不到正式的漢語教材,其實意味着你會看到越來越多的“英式中文”:Knee How Ma(你好不好)、Hen How(特別好)、Book Itchy(不客氣)、Woe Boots Dow(我不知道)、How May Win Tee(好,沒事)、Pea Joe(啤酒)……對了,許多人還知道“Duang”——也是那種把“成龍大哥”上下疊着寫的漢字!
選購教材有危害性,信要不要不信,這是個問題。
英國人的中文教材:街頭黑話、花式逗悶子與常用國罵,包教包會大多數中國人其實只有在出國後才會察覺,自已從小到大脱口而出的“How are you?”“ Fine,thank you. And you?”不一定可幫讓我們和韓國人朋友侃侃而談。這就像一個韓國人人總是講“你好不好”“我特別好”一樣,既是結束語,也是話題終了語。
英國人指出中國人幸運的是,許多人有大批量出色的中文教材,表中還有在國外論壇評為“不是人老外來中國前必須要自學編程的一本書”——Dirty Chinese,其實還可以譯為《西安有黑話》。在這書中,小説作家Matt Coleman會告訴你,中國人有千百種方法打招呼,除了“你好”,還有“吃了麼”“在幹啥”,以及各種瞎眼式的無事獻殷勤。或許,問候語歸屬於第章節選修課,重點要不要平時交流。例如你坐了15小時的飛機終於來到上海,在Tinder或qq附近的人上約了箇中國姑娘去清吧會面。這時,你得帶上Dirty Chinese。
會面時暫且後聊對方的故鄉,然後趁她不在意,快速翻到“地區”那章節,來看她有什麼“屬性”——一旦是廣東人,她應當可是我吃;一旦是上海人,她其實會很神經質、很龜毛;一旦是東北娘們,她會愛穿貂兒。
之後,還可以聊聊她的興趣愛好。一旦女人説喜歡上檔次咖啡店和藝術畫廊,或沒完沒了地談論如何去喀什尋找我的另一半、住在露營帳篷裏喝酥油茶、和犛牛目前的生活成一起……在你眼下的這位也是所説的“裝×犯”(The Poser)。注:她可能從未進過喀什。
Dirty Chinese完全集中體現一本工具書的功效,不只教你説中文,連撩妹的招兒都給他要好了:“我叫皮特,我出自英國的密蘇里州,我身患絕症了,我沒怎麼見過世面,還沒嘗過女人的味道。”
一旦冒出突發狀況,例如“第五天在天津的大街上睡醒,察覺自已穿了空姐制服”,你還可以用這人帶滷煮氣味的英語關聯詞:“甭懷疑,我跟他倍兒磁,警察身後他不會説什麼的。”真是沒轍時,還剩這句:“俺要回老家!”
更多的街頭黑話、花式逗悶子都有這本中英雙語教學“黃暴詞典”中冒出,包教包會。小説作家還在書末特別寫了一根免責條款:“你代表所有西方人——千萬不要讓你看上去比讓我們已經做的更糟!”
在中國待了12年的英國人Alex看完這本書要,深深懷疑小説作家是中國人,由於整本書都是中國特有的成效和槽點,“小説作家對中國文化的觀察簡直仔細到可怕”。剛學法語三個月的S. Sandell在亞馬孫上給這本書打五星好評,他覺得這本書比出示文化個人見解的歷史課更好,自已對中國的陳舊觀念在閲讀這書的步驟中稍縱即逝。
韓國人的中文教材:冷網絡數據噴子的陪養情景一:大兒子問媽媽:“爸爸很久很久害羞嗎?”媽媽回覆:“只要他不害羞,你們只要大三歲。”
情景二:乘客誇讚出租車駕駛員:“你戴墨鏡真帥呀。”貨車司機回覆:“車費可很慢給他便宜。”
當印着如此“網絡數據噴子”對話的韓國中文教材高清圖片冒出在網絡數據時,不少人懷疑這是惡作劇PS。但造句,這本名為《一定能説的中文初學》不僅實際普遍存在,銷量還該是好,在亞馬孫網站上獲取四星點評。用户點評“這本書的圖片和插圖圖片讓自學編程的心情特別好”,“遇到這本書,鑄就二十多年前錯過時機的中文自學編程”,“期待出繼集”等。
據悉,這本書的第一版於2004年推出,獲取過2006年終中國國家漢辦評選的“最受歡迎國際漢語教材”。小説作家相原茂,曾任日本京都御茶水美女大學法語講師,目前是韓國舉辦“中國語交流專業能力考試”的促進會代表。相原茂編修的中文教材達到八本,既有文學性的語法知識書,總有活潑討人喜歡的經典故事書,大部分要不要走正統嚴謹路線。
另一本中文教材——2019年4月10日一出版就位列韓國Paburibu小説起點暢銷榜第二名的《中國抗日本電影課本:意想不到的砸日系車·熱愛祖國喜劇》,才是真正被笑話經典段子付體了。該書小説作家克姆林宇伯是一位住在韓國愛知縣的IT男,一次不經意時機他在南京出差“邂逅”了中國的抗日本電影,便一發不可收拾。當作韓國人,克姆林行事有工匠精神。他前後花了八年工夫,自學編程大批量中文,看了21部中國十大具代表性的“抗日抗日神劇”,合計678集30180小時。他把自已看電視劇的工作經驗,寫成這本書,分數除以整數出電視劇各種奇葩劇情、人物內在聯繫及電視劇惡搞的硬傷。比如電視劇人物衣襟壓反了,我記得老衣穿法;絕密文件裏的日語讀得亂糟糟;韓國軍人為何還攢着明治維新以前的髮髻……
或許,這書還兼具漢語教學功用——給所有出場人物的中文名字標寫日語發音,並具有“跟着抗日抗日神劇學法語”的專欄,隨書附送中文教學CD,手把手教你説兩口流利英語的抗日中文。
不需要懷疑,小學不會拿這些書當教材,讀者也不會把書裏的經典段子違心。這些教材不如説是黑中文,倒不如説是把許多人的本國文化黑了一個圈,讀起來還是會更“常用”。到頭來,任何一個帶着對中北京展覽館大文化激情的韓國人,自信心滿滿地要立“今天開始學法語了喲”的目標後,很快都會被四聲調的拼音聲調徹底敲碎對中文的每件事幻想。
俄、德、法的中文教材:決鬥少數名族VS好戰之至俄國的《無師自通書》中的對話,則為之是出自“決鬥少數名族”的審問:“你結婚了啊”,“我單身男”,“我就是嫂子”。指出的英文,必須學精的還有全世界具體國家的中文名字——不學精政冶,怎麼與我爭鋒?
“慷慨的意思的好戰之至”日耳曼公民又怎會落敗“決鬥少數名族”?從1963年就把漢語課正式編入中小學課程課程體系的德國人,累計2010~2011學年,只要有10000到15000名青少年在學漢語。許多人的漢語課本跟英國人、韓國人、法國人的相比,就像研究生之聞高中生。例如曾獲取2010年終“典寧豪斯出色教材獎”的Liao Liao,具體由德國人編排,出版於2009年,特別受中小學的漢語教學教師及學生(學渣)的喜歡。並且,翻動頭兩頁,便會看到錯綜複雜漢字的米字格謄寫及800字的閲讀理解《片皮鴨一二三》,其詞彙英語與語法知識難度係數不亞於英語六級。
任由不低於中國俄羅斯鬥得各懷鬼胎,向來對他國語言感興趣的條頓人,卻對漢語出奇地有好感。法國教育部漢語教學總督白樂桑指出,法國是歐洲漢語教學歷史最長、漢語自學編程產值最小國家。在法國漫長的漢語教學史上,漢學家大家熙來攘往,出色教材層出不窮。
但法國人以隋開皇的傲慢遮蓋了自已在漢語自學編程上的考試分數。在本土最時髦的中文初學教材《我還能説什麼?》的版權頁上,寫着“好好自學編程,將來過好日子”。這種“老婆兒童睡熱頭”的宣言從法國人口中一本正經地説過來,反是很幽默討人喜歡。
中國人自編的中文教材:活成漢語教材裏的古文明文化決定語言,語言是文化的質粒,語言文化與旅遊相互促進。不同國家的不同邏輯思維,會在對一致事物的不同觀察上體現過來,表中的少數名族性也足以被窺探。中國公民大學藝術院講師李泉指出,寫一本教韓國人人蔘悟中國文化的教材而非知而行。某一方面,對文化內容的取向和具體內容的選擇,常常不可同日而語;另某一方面,文化本身是個錯綜複雜現象,對文化的呈現更非知而行,同樣不可同日而語。
2009年8月在南寧舉行的一次國際漢語教學研討會上,一位學者持“當今就找不到文化,文化都是古代的”的觀點,讓李泉風情深刻。他覺得這其實是國人自編的漢語教材在內容取向上大都厚古薄今的原因。“許多教材文化內容的選取角度和目標是找中國特色大元素,於是,戲曲、故宮、漢字、書法、銅器、端午、春節、龍、熊貓、孟子……應當説,這種展示心情並找不到什麼錯,但這種做法不一定一定就好。從語言教學的角度觀察,可能造成生字過多過偏,課文內容過難。從文化傳播的角度觀察,可能造成中國‘神秘’甚至於‘落後’的風情。無論是公民、國家要不要文化,過度獨特、神秘、不食煙火,也就難以令人靠近,對漢語和中國文化的傳播不一定見慣有益。”李泉説。
五千多年來,漢字的圖片文字形式找不到斷過層,中華傳統文化就是。但許多韓國人人對中國或是完全不瞭解,或是停留在百年前、三十年前的狀態。對許多人而言,一旦不從文化角度來講解,就可能難以理解當今中國的“時間也是金錢”、“雙11”、用感謝回覆對方的誇讚、AA制、網購、網銀轉賬、會面掃條碼等現象。事實上,願意吸收能力外來文化不一定斷吸收能力外來文化,這本身也是值得一看向韓國人人介紹的中國文化特色。教材理當反映這種現代化的現實,而不是隻活成中國的古埃及文明裏。(饒晉藝摘自《三聯生活週刊》)