神回覆:偽中國語走紅 這畫風好像有什麼不對 2016.2.20日

  話題:“大変感謝”就是“非常感謝”!偽中國語日本走紅

  最近,一種名為“偽中國語”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。台灣“中央社”19日説,這無意間開創了中日民間交流的新局面。

  正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字符號。現在,日本網友發明出去掉平假名和片假名、只保留漢字的“超級簡練”書寫方式。雖然是不完整的日語表述,但並不影響溝通。因為一句話全部是漢字,看起來像中文一樣,所以被叫做“偽中國語”。

  事實上,“偽中國語”早在2009年就已出現。日本的一個網站還專門推出“偽中國語”教材,讓大家熟悉基本的日語漢字詞彙的意思。比如“大変感謝”就是“非常感謝”,“全然問題無”是“完全沒有問題”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。現在,甚至有日本人在“推特”上成立“偽中國語研究會”來規範這一交流方式。

  風起來時光:新時代的文言文

  動態聽力:説文言文的你們在逗我嗎不懂日語能看懂腦洞是有多大?

  墨語謫殤:怎麼特麼有點文言文的感覺

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 707 字。

轉載請註明: 神回覆:偽中國語走紅 這畫風好像有什麼不對 2016.2.20日 - 楠木軒