在我上學的時候,最頭疼的就是英語了。那麼多英語單詞,看上去字母都差不多,要區分它們的異同就像要分清耗子的公母那麼困難,更不要説還有什麼語法,句型更是讓人摸不着頭腦。但是一個國家的語言在世界範圍內被使用的廣度,是一個國家綜合國力的體現,英語能夠成為世界上使用頻率最高的語言,自然和英國曾經的強盛的國力是分不開的。
那個時候常常想,為什麼我們要學習英語,而西方國家的學生不用學習中文呢?他們學習中文肯定也像我們學習英語一樣難受!今天,隨着我們國家國力日益強盛,在世界的話語權不斷增加,中文也慢慢開始熱起來,很多國家都開設了中文課,越來越多的外國人開始學習中文,我少年時的夢想也算是慢慢實現了。
在美國的有些高中,專門設立了中文課,到了期末也會出題進行考核,這是一份美國紐約著名公立高中“富蘭克林.羅斯福”中學的一份中文期末試卷。試題內容倒是不多,四道大題,包括寫同義詞,寫反義詞,造句和作文。這麼一張看似簡單的試卷,仔細一看,並沒有那麼簡單,看看那些近義詞,有的詞語我連讀都讀不出來,更不要説寫出近義詞了,比如“僦居”啥的,這些字詞讓我們感覺自己這十幾年的語文都白學了。
再看看那反義詞,我想破了腦袋也想不出“甚蕃”的反義詞應該寫點啥,還有“出淤泥而不染”,“刨根問底”什麼的,我們這些土生土長的中國人,要想給這些詞語找到一個合適的反義詞都要搜腸刮肚一番,更不要説那些“半路出家”學中文的外國人了。
造句出現的詞語也是並不容易,比如“見方”,“逡巡”估計我們有很多高中生都未必能正確理解這兩個詞語,更不要説造句了。
這些題目對國外的學生肯定是難於上青天的,對國內額很多學生也並不容易,但是對於學霸而言,還是沒有什麼難度的,國內很多學生挑戰了這份試卷,“僦居”的同義詞可以寫“租住”,“寄居”等,而“甚蕃”額反義詞可以寫“稀少”,“稀有”之類的。
要説學習的難度,中文比英文要難多了,什麼同音字,多音字,一詞多義,聲調變化等等,在都是學習的難點,讓學習中文的外國小夥伴欲哭無淚。有個外國小夥子吐槽,中國的動詞用得最多的就是“打”,“打人”,“打架”這可以理解,“打電話”,“打字”是個什麼鬼?尤其不能理解的是,還有“打水”!為了説明這個“打”字的難以理解,他還舉了個例子:你好,你(打)哪裏來呀?哦,不遠,(打)了個車,司機(打)表了!我們很好理解的這句話,但對學中文的外國人而言那是徹底蒙了,怎麼“打”字哪裏都可以用呢?
還有一個外國人學漢語的段子:漢語老師教外國學生學漢語“東西”,老師解釋道:“任何事物都可以稱之為東西,比如桌子,椅子,粉筆等等”,學生彷彿明白了,“我知道了,老師是東西,我也是東西”。老師……解釋:“人不能稱之為東西,否則不禮貌”。學生又明白了:“老師不是東西,我也不是東西”,老師………………再解釋:“也不能説人不是東西,那是罵人”。學生崩潰了,“那麼人到底是不是東西呢?中國的東西真難理解。”
學習語言最好的辦法就是深入到這個語言環境中去,一個外國人,把他放在東北生活三年,你都不用怎麼教他,就能説一口流利的東北話。同樣的道理,要想學好英語,去美國生活幾年,至少交流是沒有問題了。
看了這張美國高中的中文試卷,是不是有點大仇得報的感覺呢?