楠木軒

“割韭菜”用英語怎麼説?

由 仝海燕 發佈於 財經

Hello 大家好,我是最近頭上一片綠油油的霸霸

這幾個月基金特別火,相信大家都知道,我也知道,我不僅知道,我還參與了進去,想要賺點零花錢……

結果,我就被割了韭菜

具體情況不多説了,畢竟我們這是一個英語號不是財經號——瞭解基礎的投資知識很重要,親身經歷也對自己更深刻地理解資本市場有幫助,但一定要嚴格評估自己的資金底氣與可承受風險再入場——

所以,今天我們來聊聊怎麼用英語説“割韭菜”。

什麼叫“割韭菜”?

割韭菜是中國股民的一個偉大創造——首先,股票、基金市場一旦出現下跌,就會使用綠色來表示(紅色則表示上漲),而綠色也是韭菜的顏色;

其次,韭菜是一種神奇的植物,你割它一段,它還能再漲,你再割一段,它還能漲,除非你把韭菜連根拔了。

所以在中國,韭菜是股民對自己被反覆收割(割利)的一種自嘲,後來也慢慢延申到了股票以外的領域。

用英語可以這麼説

1, play for a sucker

Sucker 一般理解為混蛋、傻子,也可以理解為容易上當的人,所以這句話的意思就是——

I can't believe them play me for a sucker.

我真的不敢相信,他們耍了我。

也可以使用被動語態——

I was played for a sucker.

我像個傻瓜一樣被騙了。

割韭菜一般割的就是天真易上當的人,所以用這個説法也很貼切。

2,got ripped of

Rip 是撕裂的意思,rip off 是坑騙、敲竹竿、漫天要價的意思。是不是有割韭菜內味兒了?

1,000 RMB for 6 same boxes? I got ripped off!

我花一千塊錢就買了 6 個一模一樣的盒子?這簡直是詐騙!

誰會花一千塊錢買六個一模一樣的盒子呢?傻子嗎?不,是盲盒!

盲盒對我來説,就是在割韭菜,就是智商税啊!