好在有國內的漢化團隊,在做漢化。把我的世界翻譯成中文,這樣玩家玩我的世界的難度就降低了很少。但是有玩家把我的世界放在谷歌翻譯中進行翻譯。整個遊戲就發生了天翻地覆的變化。最後實現的內容簡直不能看。因為翻譯出來的內容根本不能理解。有時候從圖片上能辨認出這是什麼物品,但是從文字上來對應不上。所以這就出現了一個問題。
這是一個非常普通的麪包。但是谷歌翻譯翻譯之後,把它翻譯成了一個I麪包屑”。麪包屑是把麪包切碎之後留下來的邊角料,但這是一個完整的麪包。所以根本就不是“麪包屑”,這就產生了一個困擾,我們應該以什麼標準來進行的。如果一個遊戲沒有正確的翻譯標準,最後給玩家造成的困擾是非常大的。
就像這個內容。我們明明能看出這就是蘋果,雖然有着明顯的像素畫馬賽克的感覺。但是我們從外形就能清楚的辨認出是蘋果的外形。但是經過谷歌翻譯之後,他就變了一個味道。谷歌翻譯把它翻譯成了一個“糟糕的東西”,這我是完全不能接受的。
谷歌翻譯又出現了一個新的狀況。我們從這個外形就能依稀的辨認出這是一個蘋果。紅顏色的,而且非常的像水果。但是谷歌翻譯卻把它翻譯出了一個令人神奇的高度。谷歌翻譯把蘋果翻譯成了“糟糕的東西”。
我是完全不能接受這樣子的。因為谷歌翻譯把遊戲的正常內容翻譯成了讓人不可接受的地步。不僅深刻的影響了我的遊戲體驗,還讓我懷疑我玩的遊戲是不是盜版的。因為這樣的翻譯完全不是正規公司能做出來的。
我相信我的世界公司肯定不會使用谷歌翻譯進行翻譯。因為他還把金蘋果翻譯成了“報名參加課程”。你能相信這是專業的翻譯軟件做出來的內容嗎?我倒覺得這可能是一個盜版的谷歌翻譯翻譯出來的。因為他把谷歌翻譯的專業性完全按在地上摩擦。
所以如果遇到這樣的翻譯內容,或者説遊戲的話,千萬不要玩。他不僅不能給你帶來好的遊戲體驗,還會給你帶來壞的心情。
當然谷歌翻譯給我們帶來的搞笑內容不止這麼一點點。他竟然把蘿蔔翻譯成了老同秀。這樣的翻譯能力簡直讓我大跌眼鏡。因為我在上學的時候也用谷歌翻譯,翻譯出來的內容非常的準確,且識別程度非常的高。但是有段時間不用之後,我也不知道為什麼,在我的世界當中。他卻變成了這個樣子。
靦腆的綠色花卉。我相信谷歌翻譯肯定在翻譯我的世界的時候進行了離線翻譯。沒有實時在線,因為這樣的內容完全不能説服我的世界玩家。 MC玩家大失所望,認為這樣的翻譯內容簡直是大跌眼鏡。我相信我的世界玩家面對這樣的我的世界肯定是不會玩的。搞不好還會讓迷你世界取笑。
但是我相信我的世界的翻譯都是非常正規的。就像網易版的我的世界翻譯出來的內容非常的貼切而且容易辨認。但是國外的玩家翻譯呢,我的世界就是不能看了。所以我們玩我的世界的時候,千萬要玩正版的我的世界,否則會嚴重的影響你的遊戲體驗。