車釐子上熱搜,“J級、JJ級”到底指哪個單詞?
近日,“車釐子價格腰斬”的話題登上微博熱搜。
不少網友在問:車釐子和櫻桃一樣嗎?買車釐子時商家所説的“鈎”(J)是什麼意思啊?
…… 彆着急,這些問題的解答雙語君統統為大家安排上!
車釐子和櫻桃一樣嗎
其實,車釐子是櫻桃的一種。
據專家介紹,櫻桃屬於薔薇科櫻屬果實,大家常見能吃到的,有歐洲甜櫻桃、中國櫻桃。
在粵港澳地區,中國櫻桃比較難種植,這裏的人吃的主要是來自國外的甜櫻桃。櫻桃的英文是cherry,複數是cherries,廣東話音譯過來就變成了“車釐子”。
一般,每年4月中旬開始是國內櫻桃成熟的季節;而車釐子在南北半球不同國家的成熟時間各有不同,其中5月下旬至8月下旬是美國車釐子上市的季節,加拿大的車釐子通常在7月上旬至8月下旬上市,而智利車釐子多上市於每年的11月上旬至次年的2月上旬。
車釐子的級別是怎麼分的
“這個‘4J’的500元一箱……”、“這種車釐子‘一鈎’都算不上,200元一箱十斤……”
在購買車釐子時,聽到商家這樣的“行話”,你是否也一頭霧水?這個“J”,到底代表了什麼?
據瞭解,在智利等國家,“J”(Jumbo)是車釐子的分級常用單位,“J”的數字越多,代表櫻桃的個頭越大,其單價也會更貴。
jumbo
/ˈdʒʌmbəʊ/
Jumbo做名詞用時通常指大型客機(尤指波音747)。
a large plane that can carry several hundred passengers, especially a Boeing
做形容詞用時,指“巨型的;巨大的;特大的”(very large; larger than usual )。例如:
a jumbo pack of cornflakes
一盒特大包裝的玉米片
常用的標準是:
►單果直徑22mm-24mm,標識是L(Large);
►單果直徑24mm-26mm,標識是XL(Extra Large);
►單果直徑26-28mm的俗稱單鈎,標識是J(Jumbo);
►單果直徑28-30mm稱雙鈎,標識為XJ\SJ\JJ(Super Jumbo);
►單果直徑30-32mm稱3鈎,標識為G\P\XSJ\SXJ\XXJ\SSJ (Giant);
►單果直徑32mm以上稱4鈎,標識為XG\SG\XP\SP\XXXJ\XXSJ 。
級別不同,車釐子的口感和價格都相差很大。
目前,美國和加拿大等北半球國家以“Row”(俗稱“行號”)為標準對車釐子進行分級。行號越小,車釐子越大;車釐子的大小多在8號行和12號行之間變化。
The smaller the row number, the larger the cherry.For example, if 10 cherries fit in a row inside the box, the cherries were called a 10 row box. This method came about when cherry growers used to pack the top layer of a box in a neat row.
行號越小,車釐子越大。例如,如果裝盒時一行能排10顆車釐子,則這盒車釐子就是10號行。這種方法源於種植者對車釐子裝盒時將其頂層整齊碼好的習慣。
這些水果譯名你知道嗎?
還有不少水果的譯名也很有趣,一起來看看。
提子
即葡萄,grape,這一譯名也來自粵語。廣東人稱葡萄為“菩提子”,“提子”是其簡稱。
士多啤梨
即草莓 ,strawberry ,也是由粵語從英語音譯過來。
蛇果
指原產於加州的紅蘋果Red Delicious,其實和蛇沒有關係,是粵語音譯後變成“紅地釐蛇果”,再簡稱為“蛇果”。
百香果
英文名是Passion fruit,因此也稱作熱情果,但百香果顯然是一個更好的譯名,不僅音似,還體現出這種果子馥郁的香氣,同時還非常本土化。
奇異果
即獼猴桃,kiwi fruit,來自粵語音譯。
Cherry-pick什麼意思
看了這麼多關於櫻桃和車釐子的知識,現在雙語君來考考你,你知道cherry-pick是什麼意思嗎?
Cherry-pick並不是挑揀櫻桃,用在口語中它表示精挑細選、擇優挑選的意思,通常描述在一組人或事物中挑選出最好的、讓人獲益最大的那一個。
It seems unfair that our school hascherry-pickedthe best students to attend the conference – we should all have a chance to go.
我們學校有點不公平,專挑那些好學生去參加會議,我們應該都有機會去才行。
此外,在程序代碼中,git cherry-pick是一個常見的指令,可以理解為“挑揀”提交。
除了cherry-pick之外,還有下面這些有趣的英語俗語是用水果來表示的。
be a peach
如果一個人對你説 “You're a peach”,這可不是在罵你!他其實是想表達你很好很和善,討人喜歡。
例如:I like travelling with her. She is such a peach.
我喜歡和她旅行,她真是個討人喜歡的女孩。
a lemon
現在我們眼紅別人的時候,會自嘲説在“恰檸檬”。在英文中,lemon除了檸檬之外,還可以用來表示説得好聽但實際沒有價值的東西。“A lemon”這個短語也可以表示“無用的人”。
例如:This car is a total lemon. It's a waste of money.
這個車不好用。買它純粹是浪費錢。
apples and oranges
除了最簡單的蘋果和橘子,它還是一個常用習語,表示“風馬牛不相及的事物;天差地別的事物”。
例如:You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!
你是位醫生,我是位音樂家,你沒法比較咱倆的工作,因為它們風馬牛不相及。
怎麼樣,你學會了嗎?