唐詩三百首,連載一:五言絕句篇

曾經富麗堂皇的古行宮已是一片荒涼冷落,宮中豔麗的花兒在寂寞寥落中開放。

倖存的幾個滿頭白髮的宮女,閒坐無事只能談論着玄宗軼事。

註釋

寥(liáo)落:寂寞冷落。

行宮:皇帝在京城之外的宮殿。這裏指當時東都洛陽的皇帝行宮上陽宮。

宮花:行宮裏的花。

白頭宮女:據白居易《上陽白髮人》,一些宮女天寶末年被“潛配”到上陽宮,在這冷宮裏一閉四十多年,成了白髮宮人。

説:談論。

玄宗:指唐玄宗。

唐代:王之渙

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

譯文及註釋

譯文

夕陽依傍着山巒慢慢沉落,滔滔黃河朝着大海洶湧奔流。

想要看到千里之外的風光,那就要再登上更高的一層城樓。

註釋

鸛(guàn)雀(què)樓:舊址在山西永濟縣,樓高三層,前對中條山,下臨黃河。傳説常有鸛雀在此停留,故有此名。

白日:太陽。

依:依傍。

盡:消失。這句話是説太陽依傍山巒沉落。

欲:想要得到某種東西或達到某種目的的願望,但也有希望、想要的意思。

窮:盡,使達到極點。

千里目:眼界寬闊。

更:再。

唐代:王建

三日入廚下,洗手作羹湯。

未諳姑食性,先遣小姑嘗。

譯文及註釋

譯文

新婚三天來到廚房,洗手親自作羹湯。

還不熟悉婆婆的口味,做好先讓小姑品嚐。

註釋

三日:古代風俗,新媳婦婚後三日須下廚房做飯菜。

羹:泛指做成濃的菜餚。

“未諳”句:意思是還不熟悉婆婆的口味。諳:熟悉。姑食性:婆婆的口味。

遣:讓。小姑:一作“小娘”。丈夫的妹妹。也稱小姑子。

唐代:王維

紅豆生南國,春來發幾枝。

願君多采擷,此物最相思。

譯文及註釋

譯文

紅豆生長在陽光明媚的南方,每逢春天不知長多少新枝。

希望思念的人兒多多采摘,因為它最能寄託相思之情。

註釋

相思:題一作“相思子”,又作“江上贈李龜年”。

紅豆:又名相思子,一種生在江南地區的植物,結出的籽像豌豆而稍扁,呈鮮紅色。

“春來”句:一作“秋來發故枝”。

“願君”句:一作“勸君休採擷”。採擷(xié):採摘。

相思:想念。

唐代:王維

君自故鄉來,應知故鄉事。

來日綺窗前,寒梅著花未?

譯文及註釋

譯文

您是剛從我們家鄉來的,一定了解家鄉的人情世態。

請問您來的時候我家雕畫花紋的窗户前,那一株臘梅花開了沒有?

註釋

來日:來的時候。

綺(qǐ)窗:雕畫花紋的窗户。

著花未:開花沒有。著(zhuó)花,開花。未,用於句末,相當於“否”,表疑問。

唐代:王維

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,復照青苔上。

譯文及註釋

譯文

幽靜的山谷裏看不見人,只聽到人説話的聲音。

落日的影暈映入了深林,又照在幽暗處的青苔上。

註釋

鹿柴(zhài):王維在輞川別業的勝景之一(在今陝西省藍田縣西南)。柴:通“寨”、“砦”,用樹木圍成的柵欄。

但:只。

返景(yǐng):同“返影”,太陽將落時通過雲彩反射的陽光。

復:又。

唐代:王維

獨坐幽篁裏,彈琴復長嘯。

深林人不知,明月來相照。

譯文及註釋

譯文

獨自閒坐在幽靜竹林,一邊彈琴一邊高歌長嘯。

深深的山林中無人知曉,只有一輪明月靜靜與我相伴。

註釋

竹裏館:輞川別墅勝景之一,房屋周圍有竹林,故名。

幽篁(huáng):幽深的竹林。

嘯(xiào):嘬口發出長而清脆的聲音,類似於打口哨。

深林:指“幽篁”。

相照:與“獨坐”相應,意思是説,左右無人相伴,唯有明月似解人意,偏來相照。

長嘯:撮口而呼,這裏指吟詠、歌唱。古代一些超逸之士常用來抒發感情。魏晉名士稱吹口哨為嘯。

唐代:王維

山中相送罷,日暮掩柴扉。

春草明年綠,王孫歸不歸?(明年一作:年年)

譯文及註釋

譯文

在深山中送走了好友,夕陽西墜把柴門關閉。

待到明年春草又綠的時候,朋友啊你能不能回還?

註釋

掩:關閉。柴扉:柴門。

明年:一作“年年”。

王孫:貴族的子孫,這裏指送別的友人。

唐代:白居易

綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。

晚來天欲雪,能飲一杯無?

譯文及註釋

韻譯

新釀的米酒,色綠香濃;小小紅泥爐,燒得殷紅。

天快黑了大雪將至,能否一顧寒舍共飲一杯暖酒?

意譯

我家新釀的米酒還未過濾,酒面上泛起一層綠泡,香氣撲鼻。用紅泥燒製成的燙酒用的小火爐也已準備好了。

天色陰沉,看樣子晚上即將要下雪,能否留下與我共飲一杯?

註釋

劉十九:白居易留下的詩作中,提到劉十九的不多,僅兩首。但提到劉二十八、二十八使君的,就很多了。劉二十八就是劉禹錫。劉十九乃其堂兄劉禹銅,系洛陽一富商,與白居易常有應酬。

綠蟻:指浮在新釀的沒有過濾的米酒上的綠色泡沫。醅(pēi):釀造。

綠蟻新醅酒:酒是新釀的酒。新釀酒未濾清時,酒面浮起酒渣,色微綠,細如蟻,稱為“綠蟻”。

雪:下雪,這裏作動詞用。

無:表示疑問的語氣詞,相當於“麼”或“嗎”。

唐代:西鄙人

北斗七星高,哥舒夜帶刀。

至今窺牧馬,不敢過臨洮。

譯文及註釋

譯文

黑夜裏北斗七星掛得高高,哥舒翰勇猛守邊夜帶寶刀。

吐蕃族至今牧馬只敢遠望,他們再不敢南來越過臨洮。

註釋

哥舒:指哥舒翰,是唐玄宗的大將,突厥族哥舒部的後裔。哥舒是以部落名稱作為姓氏。《全唐詩》題下注:“天寶中,哥舒翰為安西節度使,控地數千裏,甚著威令,故西鄙人歌此。”

窺:竊伺。牧馬:指吐蕃越境放牧,指侵擾活動。

臨洮:今甘肅省洮河邊的岷縣。一説今甘肅省臨潭縣。秦築長城西起於此。

唐代:李白

牀前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉

譯文及註釋

譯文

明亮的月光灑在窗户紙上,好像地上泛起了一層白霜。

我抬起頭來,看那天窗外空中的明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。

註釋

靜夜思:靜靜的夜裏,產生的思緒。

牀:今傳五種説法。

一指井台。已經有學者撰文考證過。中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩意圖》。

二指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的牀。因此古代井欄又叫銀牀,説明井和牀有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《説文》釋“韓”為“井垣也”,即井牆之意。

三“牀”即“窗”的通假字。本詩中的‘牀’字,是爭論和異議的焦點。我們可以做一下基本推理。本詩的寫作背景是在一個明月夜,很可能是月圓前後,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉之情。

既然作者抬頭看到了明月,那麼作者不可能身處室內,在室內隨便一抬頭,是看不到月亮的。因此我們斷定,‘牀’是室外的一件物什,至於具體是什麼,很難考證。從意義上講,‘牀’可能與‘窗’通假,而且在窗户前面是可能看到月亮的。但是,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,便可證實作者所言乃是室外的月亮。從時間上講,宋代版本比明代版本在對作者原意的忠誠度上,更加可靠。

四取本義,即坐卧的器具,《詩經·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也。”之説,講得即是卧具。

五馬未都等認為,牀應解釋為胡牀。胡牀,亦稱“交牀”、“交椅”、“繩牀”。古時一種可以摺疊的輕便坐具,馬紮功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡牀”或“牀”所誤。至遲在唐時,“牀”仍然是“胡牀”(即馬紮,一種坐具)。

疑:好像。

舉頭:抬頭。

唐代:李白

美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。(顰 一作:蹙)

譯文及註釋一

譯文

美人兒捲起珠簾一直等待,一直坐着把雙眉緊緊鎖閉。

只看見她淚痕濕滿了兩腮,不知道她心中恨着誰呢?

註釋

“深坐”句:寫失望時的表情。深坐,久久呆坐。顰蛾眉:皺眉。

譯文及註釋二

譯文

美人兒捲起珠簾一直等待,獨坐深閨中雙眉緊緊蹙起。

只看見她兩腮淚痕斑駁,不知道她心中恨的人是誰。

註釋

卷珠簾:意指其捲簾相望。珠簾:珠串的帷簾。

深坐:長久的坐。

顰(pín):皺眉。蛾眉:蠶蛾觸鬚彎而細長,故以稱女子之眉。

唐代:李商隱

向晚意不適,驅車登古原。

夕陽無限好,只是近黃昏。

譯文及註釋

譯文

傍晚時分我心情不太好,獨自驅車登上了樂遊原。

這夕陽晚景的確十分美好,只不過已是黃昏。

註釋

樂遊原:在長安(今西安)城南,是唐代長安城內地勢最高地。漢宣帝立樂遊廟,又名樂遊苑。登上它可望長安城。樂遊原在秦代屬宜春苑的一部分,得名於西漢初年。《漢書·宣帝紀》載,“神爵三年,起樂遊苑”。漢宣帝第一個皇后許氏產後死去葬於此,因“苑”與“原”諧音,樂遊苑即被傳為“樂遊原”。對此《關中記》有記載:“宣帝許後葬長安縣樂遊裏,立廟於曲江池北,曰樂遊廟,因苑(《長安志》誤作葬字)為名。”

古原:指樂遊原。

近:快要。

唐代:李端

鳴箏金粟柱,素手玉房前。

欲得周郎顧,時時誤拂弦。

譯文及註釋

譯文

金粟軸的古箏發出優美的聲音,那素手撥箏的美人坐在玉房前。

想盡了辦法為博取周郎的青睞,你看她故意地時時撥錯了琴絃。

註釋

聽箏:彈奏箏曲。

金粟:古也稱桂為金粟,這裏當是指絃軸之細而精美。

柱:定弦調音的短軸。

素手:指彈箏女子纖細潔白的手。

玉房:指玉製的箏枕。房,箏上架弦的枕。

周郎:指三國時吳將周瑜。他二十四歲為大將,時人稱其為“周郎”。他精通音樂,聽人奏錯曲時,即使喝得半醉,也會轉過頭看一下奏者。當時人稱:“曲有誤,周郎顧。”

唐代:宋之問

嶺外音書斷,經冬復歷春。

近鄉情更怯,不敢問來人。

譯文及註釋

譯文

客居嶺外與家裏音信斷絕,經過了冬天又到了春天。

離故鄉越近心中越膽怯,不敢詢問從家那邊過來的人。

註釋

漢江:漢水。長江最大支流,源出陝西,經湖北流入長江。

嶺外:五嶺以南的廣東省廣大地區,通常稱嶺南。唐代常作罪臣的流放地。書:信。

來人:渡漢江時遇到的從家鄉來的人。

唐代:杜甫

功蓋三分國,名成八陣圖。(名成 一作:名高)

江流石不轉,遺恨失吞吳。

譯文及註釋

譯文

三國鼎立你建立了蓋世功績,創八陣圖你成就了永久聲名。

任憑江流衝擊,石頭卻依然如故,千年遺恨,在於劉備失策想吞吳。

註釋

八陣圖:由八種陣勢組成的圖形,用來操練軍隊或作戰。

蓋:超過。三分國:指三國時魏、蜀、吳三國。

石不轉:指漲水時,八陣圖的石塊仍然不動。

失吞吳:是吞吳失策的意思。

唐代:孟浩然

移舟泊煙渚,日暮客愁新。

野曠天低樹,江清月近人。

譯文及註釋

譯文

把船停泊在煙霧瀰漫的沙洲旁,日暮時分新愁又湧上了心頭。

原野無邊無際,遠處的天空比近處的樹林還要低;江水清清,明月仿似更與人相親。

註釋

建德江:指新安江流經建德(今屬浙江)西部的一段江水。

移舟:划動小船。泊:停船靠岸。

煙渚(zhǔ):指江中霧氣籠罩的小沙洲。煙:一作“幽”。

渚:水中小塊陸地。《爾雅·釋水》:“水中可居者曰洲,小洲曰渚。”

愁:為思鄉而憂思不堪。

野:原野。曠:空闊遠大。

天低樹:天幕低垂,好像和樹木相連。

月近人:倒映在水中的月亮好像來靠近人。

唐代:孟浩然

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

譯文及註釋

譯文

春日裏貪睡不知不覺天就亮了,到處可以聽見小鳥的鳴叫聲。

回想昨夜的陣陣風雨聲,不知吹落了多少嬌美的春花。

註釋

曉:天剛亮的時候,春曉:春天的早晨。

不覺曉:不知不覺天就亮了。

啼鳥:鳥的啼叫聲。

知多少:不知有多少。

唐代:金昌緒

打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

啼時驚妾夢,不得到遼西。

譯文及註釋

譯文

我敲打樹枝趕走了樹上的黃鶯,不讓它在樹枝上不停鳴叫。

它的叫聲會驚破我的好夢,不能到遼西與戍守邊關的親人相見。

註釋

遼西:古郡名,在今遼寧省遼河以西地方。

妾:女子的自稱。

莫:不。

唐代:柳宗元

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

譯文及註釋

譯文

所有的山上,飛鳥的身影已經絕跡,所有道路都不見人的蹤跡。

江面孤舟上,一位披戴着蓑笠的老翁,獨自在大雪覆蓋的寒冷江面上垂釣。

註釋

絕:無,沒有。

萬徑:虛指,指千萬條路。

人蹤:人的腳印。

孤:孤零零。

蓑笠(suō lì):蓑衣和斗笠 笠:用竹篾編成的帽子。

獨:獨自。

唐代:韋應物

懷君屬秋夜,散步詠涼天。

空山松子落,幽人應未眠。

譯文及註釋

譯文

在這秋夜我心中懷念着你,一邊散步一邊詠歎這初涼的天氣。

寂靜的山中傳來松子落地的聲音,遙想你應該也還未入睡。

註釋

丘二十二員外:名丹,蘇州人,曾拜尚書郎,後隱居平山上。一作“邱二十二員外”。

屬:正值,適逢,恰好。

幽人:幽居隱逸的人,悠閒的人,此處指丘員外。

唐代:祖詠

終南陰嶺秀,積雪浮雲端。

林表明霽色,城中增暮寒。

譯文及註釋

譯文

終南山的北面山色秀美,山上的皚皚白雪好似與天上的浮雲相連。

雪後初晴,林梢之間閃爍着夕陽餘暉,傍晚時分,城中又添了幾分積寒。

註釋

終南:山名,在唐京城長安(今陝西西安)南面六十里處。餘雪:指未融化之雪。《全唐詩》此詩題下有小字注:“有司試此題,詠賦四句即納,或詰之,曰‘意盡’。”

林表:林外,林梢。霽(jì):雨、雪後天氣轉晴。

唐代:張祜

故國三千里,深宮二十年。

一聲何滿子,雙淚落君前。

譯文及註釋

譯文

與故鄉之隔有三千里之遙啊,我已被幽閉在這深宮裏二十年了。

聽到這曲《何滿子》,眼淚竟忍不住落在了君王面前。

註釋

故國:故鄉。此為代宮女而言。

深宮:指皇宮。

何滿子:唐教坊曲名。《樂府詩集》載白居易語:“何滿子,開元中滄州歌者,臨刑進此曲以贖死,競不得免。”《何滿子》曲調悲絕,白居易《何滿子》詩中説它“一曲四詞歌八疊,從頭便是斷腸聲。”

唐代:賈島

松下問童子,言師採藥去。

只在此山中,雲深不知處。

譯文及註釋

譯文

蒼松下詢問年少的學童,他説他的師傅已經去山中採藥了。

只知道就在這座大山裏,可山中雲霧繚繞不知道他的行蹤。

註釋

尋:尋訪。隱者:隱士,隱居在山林中的人。古代指不肯做官而隱居在山野之間的人。一般指的是賢士。

不遇:沒有遇到,沒有見到。

童子:沒有成年的人,小孩。在這裏是指“隱者”的弟子、學生。

言:回答,説。

雲深:指山上的雲霧。

處:行蹤,所在。

唐代:裴迪

歸山深淺去,須盡丘壑美。

莫學武陵人,暫遊桃源裏。

譯文及註釋

譯文

歸隱山林無論到深處或淺處,都應該欣賞丘壑的美景。

千萬別學陶淵明筆下那個武陵人,只在桃花源暫時遊了遊就匆匆出山。

註釋

崔九:即崔興宗,嘗與王維、裴迪同居輞川。南山:即輞川南邊的終南山,故詩中説他“歸山”。馬上口號:在馬背上順口吟成詩句。《全唐詩》此詩題下注:一作“留別王維”。

丘壑:既指丘陵川壑,也是暗用典故,含勸友人隱逸山林,莫改初衷之意。

武陵人:指陶潛《桃花源記》中的武陵漁人。

唐代:劉長卿

蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。

荷笠帶斜陽,青山獨歸遠。(斜陽一作:夕陽)

譯文及註釋

譯文

遙望蒼蒼山林中的竹林寺,遠遠傳來報時的鐘響聲。

他帶着斗笠身披斜陽餘暉,獨自向青山走去,漸行漸遠。

註釋

靈澈上人:唐代著名僧人,本姓楊,字源澄,會稽(今浙江紹興)人,後為雲門寺僧。上人,對僧人的敬稱。

蒼蒼:深青色。竹林寺:在現在江蘇丹徒南。

杳(yǎo)杳:深遠的樣子。

荷(hè)笠:揹着斗笠。

荷:揹着。

唐代:劉長卿

泠泠七絃上,靜聽松風寒。(七絃 一作:七絲)

譯文及註釋

譯文

七絃琴彈奏的聲音清冽,曲調悠揚起伏,琴聲悽清好似風入松林。

我雖然很喜愛這首古時的曲調,但在今天人們大多已不去彈奏了。

註釋

泠(líng)泠:形容清涼、清淡,也形容聲音清越。絲:一作“弦”。

松風:以風入松林暗示琴聲淒涼。琴曲中有《風入松》的調名。

古調:古時的曲調。

唐代:劉長卿

孤雲將野鶴,豈向人間住。

莫買沃洲山,時人已知處。

譯文及註釋

譯文

孤雲陪伴着野鶴,怎麼能在人間居住。

不要買下沃洲山,現在已經有人知道那兒了。

韻譯

野鶴駕着孤雲高飛天空,怎能在人世間棲居住宿?

要歸隱請別買沃洲名山,那裏是世人早知的去處。

註釋

上人:對僧人的敬稱。

孤雲、野鶴:比喻閒逸逍遙之人。

將:攜帶,帶領。

沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養馬處,有放鶴峯,養馬坡,道家列為第十二洞天福地。

唐代:權德輿

昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 6254 字。

轉載請註明: 唐詩三百首,連載一:五言絕句篇 - 楠木軒