文/小讀
標題:清朝人怎樣學英語?曾國藩兒子發明“土辦法”,方法奇特但卻沿用至今
現在英語是很多人都會一種語言,這都是因為經濟的全球化。但是在清朝的時候,學英語可不是什麼簡單的事情,因為當時只有一些達官顯貴才能夠學幾句,也沒有專門的老師。就像現在呢很多人都會用中文標記英語的讀音,比如“古德貓寧”之類的,這其實就是清朝的時候就有的方法,而他的發明人還是曾國藩的兒子曾紀澤。
有網友就説,這種方法其實並不好,第一天學英語老師就説不準用。學出來的口音沒法聽。最靠譜的是每個音素的口腔肌肉做到位。這個叫洋涇浜英語,當年在租借比較通用的。英式英語和美式不同。清朝學的是英式。現在我們學的是美國話。這個叫洋涇浜英語,當年在租借比較通用的,是用來和老外做生意。
有本出自晉商的“洋涇浜俄文課本”。清末晉商經“恰克圖”將茶葉等商品輸往歐洲,為此商人們需要學習俄語,故編寫了此種課本,百年滄桑,遺存不多,較為珍稀。有網友也想起家有一本蔡東藩編印的,時刻增補幼學瓊林。上面天文地理、風俗民情、英語知識都有的,據説是我爺爺的爺爺,在上海上學時的課本。
也有人看完這些清朝的英語書,覺得看了這中文標註的發音,發現好多説出來都是錯的。不過要是用現代普通話讀肯定不行,要用清朝官話就可以。並且因為種種原因,清朝的英語是英式英語,現在的英語是美式英語。英式英語與美式英語的區別主要在發音上,一個短促、一個冗長。英式英語很清脆果斷,美式英語拖長了調子。
而曾紀澤就把這些方法,整理下來,還編寫成了《英話註解》一書。在當年每一個“睜眼看世界”的清朝人,都是通過這樣的辦法來學習,也正是這樣才把西方那些先進的技術,傳到了國內,不得不説是很厲害的人。也是因為當時清政府的落後才會這樣,不過相信隨着中國國力的發展和地位的提高,漢語也會成為更加重要的語言。
其實正確方法應該先學會“音標”,但老師都沒有教,這樣看到一個單詞就算沒人告訴你怎麼讀你也會拼出來,英文之所以説比中文容易就是因為就是字母而已,而中文卻是博大精深。英文本身就是一種拼音,掌握了它發音的規律,即使不認識它也能知道怎麼讀。漢字太強了,啥語言都能標註。我們今天學英語,是為了後人明天不用學英語。
也有人説,只想知道第一個將英文翻譯中文的,人是怎麼知道英文是什麼意思的?肯定很難,慢慢摸索。就好比你還不會説話,老媽告訴你這個東西叫凳子,然後你就知道了凳子,但一個人一生所會的也很少很少,所以從英文到中文應該是歷經幾代人才整理好的。日本人就是這樣學英語的,他們用片假名當做音標,所以發音怪怪的。